Tarjamah Kel-7
Tarjamah Kel-7
Aditiya Rahman
NIM : 19.11.20.0109.01646
Muhammad Barkati
NIM : 19.11.20.0109.01645
Puji syukur kehadirat Allah SWT yang telah melimpahkan rahmat dan karunia-Nya
sehingga kami dapat menyelesaikan makalah ini guna memenuhi tugas kelompok untuk mata
kuliah bahasa arab dengan judul “Teknik Menerjemahkan Athaf + Kata Ganti Dan Badal
Dan Taukid”.
Kami menyadari tulisan makalah ini tidak akan dapat diselesaikan tanpa bantuan dari
berbagai pihak yang telah ikut serta memberikan saran dan masukan terutama kami ucapkan
terimakasih kepada Mu’allim Syahabuddin Nur, M.Pd.I atas bimbingan yang telah diberikan.
Kami pun juga menyadari bahwa makalah yang kami buat jauh dari kesempurnaan
dikarenakan kesempitan dan kekurangannya kami akan keilmuan. Oleh karena itu, kami
mengharapkan segala bentuk saran dan kritik yang bersifat membangun dari semua pihak.
Semoga kedepannya makalah ini kedepannya dapat memberikan manfaat dalam dunia
pendidikan terutama dalam keilmuan tarjamah.
Penyusun
Kelompok VII
i
DAFTAR ISI
Halaman
KATA PENGANTAR...................................................................................................................................... ii
DAFTAR ISI.................................................................................................................................................... 3
BAB I................................................................................................................................................................ 1
PENDAHULUAN............................................................................................................................................ 1
A. Latar Belakang.................................................................................................................................... 1
B. Rumusan Masalah............................................................................................................................... 1
C. Tujuan Masalah................................................................................................................................... 1
BAB II............................................................................................................................................................... 2
PEMBAHASAN............................................................................................................................................... 2
A. Pengertian athaf+kata ganti................................................................................................................... 2
B. Teknik Athaf +Kata Ganti...................................................................................................................... 2
C. Pengertian badal...................................................................................................................................... 3
D. teknik menerjemakan badal................................................................................................................... 3
E. Pengertian taukid.................................................................................................................................... 4
BAB III............................................................................................................................................................. 5
PENUTUP........................................................................................................................................................ 5
A. Kesimpulan.......................................................................................................................................... 5
B. Saran..................................................................................................................................................... 5
DAFTAR PUSTAKA....................................................................................................................................... 6
ii
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Ilmu terjemah adalah ilmu untuk menerjemahkan bahasa asal kebahasa sasaran
yang diinginkan, tentunya ilmu terjemah tidak hanya untuk bahasa arab saja, akan tetapi
juga untuk semua bahasa. Dalam kasus menerjemahkan tidak pernah lepas dengan yang
namanya metode dan tekhnik penerjemahan.
Kali ini kami akan membahas tentang tekhnik penerjemahan athaf, badal dan
taukid, serta pengertian atau definisi nya.
B. Rumusan Masalah
1. Apa pengertian athaf+kata ganti ?
2. Bagaimana teknik menerjemahkan athaf+kata ganti ?
3. Apa pengertian badal ?
4. Bagaimana teknik menerjemahkan badal?
5. Apa pengertian taukid ?
6. Bagaiman teknik menerjemhakn taukid?
C. Tujuan Masalah
1. Untuk mengetahui apa itu pengertian athaf+kata ganti.
2. Untuk mengetahui bagaimana teknik menerjemahkan athaf+kata ganti.
3. Untuk mengetahui pengertian badal.
4. Untuk mengetahui bagaimana teknik menerjemahkan badal.
5. Untuk mengetahui pengertian taukid.
6. Untuk mengrtahui bagaimana teknik menerjemahkan taukid.
1
BAB II
PEMBAHASAN
Jurusan Bahasa dan Sastra Arab. (Bukan jurusan Bahasa Arab dan sastranya.
ان قضية صراع الحضارات أو حوارها هى احدى القضايا السياسية التى تشغل العالم
Problematika pertarungan atau dialog antar peradaban merupakan salah satu persoalan politik
yang menyita perhatian dunia.
Bukan: Pertarungan antar peradaban dan dialog-dialognya merupakan salah satu persoalan yang
menyita perhatian dunia)
2
Kemajuan kerjasama dan keselarasan (negara-negara di) dunia akan memberikan kontribusi
bagi peningkatan apa yang disebut dengan ‘global harmony’.
Bukan : Kerjasama negara-negara dunia dan keselarasannya akan memberikan kontribusi bagi
peningkatan apa yang disebut dengan ‘global harmony’)
يكون في هذا الكتاب دعوة للقارنين الى صحة أفراد المجتمع وسعادتهم
terjemahn Dalam kitab ini terdapat seruan untuk (memelihara) kesehatan dan kebahagiaan
setiap individu dalam masyarakat.
Bukan: Dalam kitab ini terdapat seruan untuk (memelihara) kesehatan setiap individu dalam
masyarakat dan kebahagiaan mereka)
سيطر القوى البرجوازية الرأسمالية على الطبقات الشعبية واستغاللها
C. Pengertian badal
Badal menurut bahasa yaitu “pengganti”
Sedangkan menurut istilah ialah: lafadz yang mengikuti lafadh lain,dimana lafadh tersebut
menjadi tujuan penenapan hukum,dengan tanpa perantara anatara lafadz yang mengikuti dan
yang diikuti”
Istilah dalam badal :yang mengikuti disebut badal dan yang diikuti mubdal minhu
D. teknik menerjemakan badal
Dalam bahasa Indonesia, contoh badal dapat diilustrasikan pada kalimat berikut,
“Presiden Indonesia pertama, Soekarno, adalah tokoh nasionalis yang berapi-api”. Soekarno
adalah badal. Variasi badal dalam bahasa Arab dan cara menerjemahkannya ke dalam bahasa
Indonesia, dapat dilihat pada contoh-contoh berikut ini.
3
Juz pertama buku itu telah dicetak
E. Pengertian taukid
Taukid menurut bahasa berarti menguatkan. Sedangkan menurut istilah adalah Artinya:
“lafadzh yang mengikuti lafadzh lainnya, berfungsi mengilangkan anggapan/kemungkinan yang
tidak semestinya
Taukid adalah kata yang dihadirkan dengan maksud untuk menghilangkan keraguan
orang yang diajak bicara, atau untuk menguatkan maksud. Dalam bahasa tulis, terdapat
setidaknya lima kata yang sering digunakan sebagai penguat yakni : نفس – عين – كل – جميع – عامة.
Dua kata pertama ( )نفس – عينdapat diterjemahkan kedalam bahasa Indonesia dengan “sendiri”,
kata kullun ( )كلdapat diterjemahkan sebagai “masing-masing/setiap”, sedangkan dua kata yang
terakhir ( )جميع – عامةdapat diterjemahkan “kesemuanya/keseluruhannya” dan
“mayoritas/kebanyakan”. Dalam penerjemahan, kelima kata penguat tersebut diletakkan di depan
terjemahan kata yang mendahuluinya.
Contoh
4
BAB III
PENUTUP
A. Kesimpulan
Secara istilah ataf yaitu lafad yang mengikuti lafad lain, yang diantara keduanya
ditengah-tengah salah satu dari beberpa huruf ataf. Huruf-huruf athaf
B. Saran
Penulis menyadari bahwa dalam penulisan makalah ini masih banyak terdapat
kekurangan dan kesalahan. Oleh karena itu penulis mengharapkan saran yang bersifat
membangun, penulis harapkan sebagai perbaikan penulisan makalah berikutnya.
5
DAFTAR PUSTAKA
https://wakidyusuf-wordpress-com
Moh. Syakur Dewa & Roy Fadhli 2014. Terjemah Jurumiyyah Kontemporer.
Kediri:Pustaka ‘Azm