Anda di halaman 1dari 111

PENERJEMAHAN KITAB DAU'U AL-MISBÂH FÎ BAYÂNI

AHKÂMI AL-NIKÂH
KARYA K.H. HASYIM ASY’ARI

Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh Gelar Sarjana Humaniora
(S.HUM)

Oleh
Nauval Fitriah
NIM: 1113024000028

JURUSAN TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI
SYARIF HIDAYATULLAH
JAKARTA
1438 H/2017 M
ABSTRAK

Nauval Fitriah, 1113024000028. “Penerjemahan Kitab Dau'u Al-Misbâh Fî


Bayâni Ahkâmi Al-Nikâh Karya K.H. Hasyim Asy’ari”. Skripsi, Jurusan
Tarjamah, Fakultas Adab dan Humaniora, UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017.

Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui penerapan metode penerjemahan


semantis dan penerapan strategi penerjemahan yang digunakan dalam terjemahan
kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh karya K.H. Hasyim Asy‟ari.
Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif-deskriptif.
Setelah menerjemahkan objek data, dilakukan analisis dengan mendeksripsikan
penerapan metode penerjemahan semantis dan strategi penerjemahan yang
digunakan saat menerjemah.
Hasil penelitian ini adalah bahwa metode penerjemahan semantis dalam kitab
Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh merupakan metode yang efektif
untuk digunakan dalam kasus menerjemahkan teks klasik, yang memudahkan
penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang berterima dalam bahasa sasaran,
mudah dipahami, dan sedekat mungkin tepat sama dengan makna Tsu, dan
membantu penerjemah mempertahankan gagasan penulis Tsu. Dalam
menerjemahkan dengan menggunakan metode penerjemahan semantis,
penerjemah paling banyak menggunakan strategi ziyadah, dikarenakan struktur
gramatikal Tsu dan bahasa sasaran yang berbeda.

i
KATA PENGANTAR

Puji Syukur kepada Allah SWT. Yang dengan izin serta karuniaNya,

sehingga penulisan skripsi sebagai syarat untuk memperoleh gelar Sarjana

Humaniora Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora Universitas Islam

Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta ini dapat diselesaikan.

Salawat serta salam tercurah limpahkan kepada junjungan besar baginda

Nabi Muhammad SAW yang telah membawa kita dari zaman kebodohan hingga

zaman terang benderang, yang telah mengenalkan kebenaran kepada kita sebagai

umatnya, sehingga mampu untuk mengetahui apa itu kebathilan.

Dalam kesempatan kali ini, penulis ingin haturkan terima kasih kepada:

Prof. Dr. Sukron Kamil, M.A selaku Dekan Fakultas Adab dan Humaniora, Dr.

Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku Ketua Jurusan Tarjamah, Rizqi

Handayani, M.A selaku Sekretaris Jurusan Tarjamah, Karlina Helmanita, M. Ag

selaku dosen pembimbing akademik yang telah mendidik dan mengarahkan

penulis selama menjadi mahasiswa, dan kepada seluruh dosen-dosen yang telah

mendidik serta memberikan berbagai macam ilmu dan pengetahuan kepada

penulis. Semoga segala ilmu yang telah diberikan dapat bermanfaat khususnya

bagi penulis sendiri.

Secara khusus penulis haturkan terima kasih yang tidak terhingga kepada

Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, M. Hum selaku dosen pembimbing yang telah

meluangkan waktu di tengah banyaknya kesibukan dan atas kesabarannya untuk

membaca, mengoreksi, serta memotivasi penulis dalam menyelesaikan skripsi ini.

ii
Kepada Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail, M.A selaku dosen penguji 1 dan

Dr. Ahmad Ismakun Ilyas, M.A selaku dosen penguji 2 yang telah meluangkan

waktunya dan memberikan masukan serta arahan yang berharga demi perbaikan

skripsi ini.

Kepada orang tua tercinta, Ayah dan Mamah dua sosok yang paling

berjasa selama ini. Kakak dan adik-adik tercinta, Hj Ayu Gandasari dan Suami,

Aang Muhammad Mulkillah, Lu‟lu Azizatul Khadhra. Terima kasih atas segala

doa, motivasi, dan kasih sayang selama ini.

Semoga skripsi yang masih banyak kekurangan ini dapat bermanfaat untuk

khalayak luas, khususnya bagi penulis sendiri serta orang-orang yang menggeluti

dunia penerjemahan.

Ciputat, 23 Maret 2017

Nauval Fitriah

iii
DAFTAR ISI

ABSTRAK ...................................................................................................... i

KATA PENGANTAR .................................................................................... ii

DAFTAR ISI ................................................................................................... v

PEDOMAN TRANSLITERASI ................................................................... x

SINGKATAN ................................................................................................. xi

BAB I PENDAHULUAN ............................................................................... 1

A. Latar Belakang Masalah .................................................................. 1

B. Pembatasan dan Perumusan Masalah .............................................. 3

C. Tujuan dan Manfaat Penelitian ........................................................ 3

D. Tinjauan Pustaka ............................................................................. 4

E. Metodologi Penelitian ..................................................................... 7

1. Fokus Penelitian .......................................................................... 7

2. Sumber Data ............................................................................... 8

3. Metode Penyediaan Data ............................................................ 9

4. Analisis Data ............................................................................... 9

5. Metode Penyajian Hasil Analisis Data ....................................... 9

6. Teknik Penulisan......................................................................... 10

F. Sistematika Penulisan ...................................................................... 11

BAB II PENERJEMAHAN TEKS KLASIK .............................................. 12

A. Pengertian Penerjemahan Teks Klasik ............................................ 12

B. Metode Penerjemahan Semantis ...................................................... 14

iv
C. Strategi Penerjemahan ..................................................................... 16

1. Taqdim wa Ta’khir...................................................................... 16

2. Ziyâdah ....................................................................................... 17

3. Hadzf ........................................................................................... 17

4. Tabdil .......................................................................................... 18

BAB III SEKILAS TENTANG PENULIS DAN KITAB ........................... 19

A. Tentang Penulis ............................................................................... 19

1. Biografi K.H. Hasyim Asy‟ari .................................................... 19

2. Riwayat Pendidikan .................................................................... 21

B. Karya-karya K.H. Hasyim Asy‟ari .................................................. 24

C. Tentang Kitab dan Naskah Dau'u al-Misbâh .................................. 28

BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN METODE DAN STRATEGI

PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN ..................................... 30

A. Pendahuluan .................................................................................... 30

B. Terjemahan Kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh .... 30

C. Metode dan Strategi Penerjemahan ................................................. 69

a. Teks I .......................................................................................... 69

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 69

2. Strategi Penerjemahan ............................................................ 70

b. Teks II ......................................................................................... 70

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 71

2. Strategi Penerjemahan ............................................................ 72

v
c. Teks III ........................................................................................ 73

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 73

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 74

d. Teks IV ....................................................................................... 75

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 75

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 76

e. Teks V ......................................................................................... 76

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 76

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 77

f. Teks VI ....................................................................................... 78

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 78

2. Strategi penerjemahan ........................................................... 79

g. Teks VII ...................................................................................... 79

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 80

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 81

h. Teks VIII ..................................................................................... 82

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 82

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 82

i. Teks IX ....................................................................................... 83

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 83

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 84

j. Teks X ......................................................................................... 85

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 85

vi
2. Strategi penerjemahan ............................................................ 86

k. Teks XI ....................................................................................... 87

1. Metode Penerjemahan ............................................................ 87

2. Strategi penerjemahan ............................................................ 87

BAB V PENUTUP .......................................................................................... 89

A. Kesimpulan.................................................................................... 89

B. Saran .............................................................................................. 90

vii
PEDOMAN TRANSLITERASI

Transliterasi yang penulis gunakan dalam penulisan skripsi ini merujuk

pada pedoman transliterasi pada buku yang berjudul “Pedoman Penulisan Karya

Ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi)” yang diterbitkan oleh CeQDa (Central for

Quality Development and Assurance) UIN Syarif Hidayatullah Jakarta 2007.

Berikut daftar aksara Arab dan padanannya dalam aksara latin:

1. Konsonan

Huruf Arab Huruf Latin

‫ا‬
‫ب‬ b
‫ت‬ t
‫ث‬ ts
‫ج‬ j
‫ح‬ h
‫خ‬ kh
‫د‬ d
‫ذ‬ dz
‫ر‬ r
‫ز‬ z
‫س‬ s
‫ش‬ sy
‫ص‬ s
‫ض‬ d
‫ط‬ t
‫ظ‬ z
‫ع‬ „
‫غ‬ gh

viii
‫ف‬ f
‫ق‬ q
‫ك‬ k
‫ل‬ l
‫م‬ m
‫ن‬ n
‫و‬ w
‫ه‬ h
‫ء‬ '
‫ي‬ y

2. Vokal

Vokal dalam bahasa Arab, seperti vokal bahasa Indonesia, terdiri dari

vokal tunggal atau monoftong dan vokal rangkaf atau diftong.

Untuk vokal tunggal, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai berikut:

Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan


َ a Fathah
َ i Kasrah
َ u Dammah

Adapun untuk vokal rangkap, ketentuan alih aksaranya adalah sebagai


berikut:
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
‫َي‬ ai a dan i
‫َو‬ au a dan u

3. Vokal Panjang
Ketentuan alih aksara vokal panjang (madd), yang dalam bahasa Arab

dilambangkan dengan harakat dan huruf, yaitu:

ix
Tanda Vokal Arab Tanda Vokal Latin Keterangan
‫َا‬ â a dengan topi di atas
‫َي‬ î i dengan topi di atas
‫َو‬ û u dengan topi di atas

4. Kata Sandang

Kata sandang, yang dalam sistem aksara Arab dilambangkan dengan

huruf, yaitu ‫ال‬, dialihaksarakan menjadi huruf /I/, baik diikuti huruf syamsiyyah

maupun huruf qamariyyah. Contoh: al-rijâl bukan ar-rijâl, al-dîwân bukan ad-

dîwân.

5. Syaddah (Tasydîd)

Syaddah atau Tasydîd yang dalam sistem tulisan Arab dilambangkan

dengan tanda (), dalam alih aksara ini dilambangkan dengan huruf, yaitu dengan

menggandakan huruf yang diberi tanda syaddah itu. Akan tetapi, hal ini tidak

berlaku jika huruf yang menerima tanda syaddah itu terletak setelah kata sandang

yang diikuti oleh huruf-huruf syamsiyyah. Misalnya kata “‫ ”الضرورة‬tidak ditulis

ad-darûrah melainkan al-darûrah. Demikian seterusnya.

6. Ta Marbûtah

Berkaitan dengan alih aksara ini, jika huruf ta marbûtah terdapat pada kata

yang berdiri sendiri, maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /h/ (lihat

contoh 1 di bawah). Hal yang sama juga berlaku jika ta marbûtah tersebut diikuti

oleh kata sifat (na’t) (lihat contoh 2). Namun, jika huruf ta marbûtah tersebut

diikuti kata benda (ism), maka huruf tersebut dialihaksarakan menjadi huruf /t/

(lihat contoh 3).

x
Contoh:

No. Kata Arab Alih Aksara


1 ‫طريقت‬ Tarîqah
2 ‫الجامعت اإلسالميت‬ al-jâmi‟ah al-islâmiyyah
3 ‫وحدة الوجود‬ Wahdat al-wujûd

7. Huruf Kapital

Meskipun dalam tulisan Arab huruf kapital tidak dikenal, dalam alih

aksara ini huruf kapital tersebut juga digunakan, dengan mengikuti ketentuan

yang berlaku dalam Ejaan Yang Disempurnakan (EYD) bahasa Indonesia, antara

lain untuk menuliskan permulaan kalimat, huruf awal, nama tempat, nama bulan,

nama diri, dan lain-lain. Penting diperhatikan, jika nama diri didahului oleh kata

sandang, maka yang ditulis dengan huruf kapital tetap huruf awal nama diri

tersebut, bukan huruf awal kata sandangnya. (Contoh: Abû Hâmid al-Ghazâlî

bukan Al-Ghazâlî, al-Kindi bukan Al-Kindi).

Beberapa ketentuan lain dalam EYD sebetulnya juga dapat diterapkan

dalamalih aksara ini, misalnya ketentuan mengenai huruf cetak miringn (italic)

atau cetak tebal (bold). Jika menurut EYD, judul buku itu ditulis dengan cetak

miring, maka demikian halnya dalam alih aksaranya. Demikian seterusnya.

Berkaitan dengan penulisan nama, untuk nama-nama tokoh yang berasal

dari dunia Nusantara sendiri, disarankan tidak dialihaksarakan meskipun akar

katanya berasal dari bahasa Arab. Misalnya ditulis Abdussamad al-Palimbani,

tidak „Abd al-Samad al-Palimbânî; Nuruddin al-Raniri, tidak Nûr al-Dîn al-Rânîrî.

xi
8. Cara Penulisan Kata

Setiap kata, baik kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)

ditulis secara terpisah. Berikut adalah beberapa contoh alih aksara atas kalimat-

kalimat dalam bahasa Arab, dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan di

atas:

Kata Arab Alih Aksara


‫ضوء المصباح‬ Dau'u al-Misbah
‫أعلم بالصواب‬ A‟lamu bi al-Sawâb
‫في الجامعت‬ Fî al-Jâmi‟ah

xii
SINGKATAN

Bsu : Bahasa Sumber

Bsa : Bahasa Sasaran

Tsu : Teks sumber

Tsa : Teks Sasaran

xiii
BAB I

PENDAHULUAN

A. Latar Belakang Masalah

Terkait dengan proses islamisasi di Nusantara, naskah-naskah

keagamaan yang termasuk bagian dari teks klasik memiliki peranan penting

di dalamnya. Untuk dapat ditransmisikan juga diketahui oleh masyarakat luas

hingga generasi berikutnya, dan untuk melestarikan kebudayaan lama yang

mengandung nilai-nilai luhur di dalam teks klasik, diperlukannya kegiatan

penerjemahan. Teks klasik diyakini sebagai warisan kekayaan intelektual di

Nusantara dari para ulama dan ilmuwan pendahulu yang membanggakan,

terbukti dengan banyaknya karya ulama asal Indonesia yang diakui oleh

dunia internasional.

Dari sekian banyak ulama besar di Indonesia K.H. Hasyim Asy’ari

merupakan salah seorang ulama besar yang memiliki pemikiran yang khas

dan sangat berpengaruh hingga saat ini. Kiai Hasyim termasuk juga kategori

ulama yang produktif dalam menuangkan pemikirannya di dalam tulisan,

dibuktikan dengan karya-karyanya yang cukup banyak dan tidak jarang

dijadikan sebagai rujukan atas problematika masyarakat sampai saat ini.

Kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh merupakan salah

satu karyanya yang hanya membahas mengenai pernikahan. Disusun dengan

ringkas, sistematis, dan bahasa yang mudah dipahami terutama bagi kalangan

masyarakat awam. Dalam mendefinisikan pernikahan, Kiai Hasyim memilih

mengutip pendapat salah seorang Imam yang lebih mengutamakan ibadah

1
daripada menikah. Berbeda dengan para Ulama Syafi’iyah lainnya seperti Ibn

Hajar al-Asqalani dalam kitabnya Bulughu al-Maram yang mengutip hadis

bahwa menikah merupakan sunah Nabi.1 Dalam kitab Fathul Mu’in karya

Syaikh Zainuddin al-Malibary mengatakan bahwa tidak ada ibadah yang

dianjurkan sejak pada zaman Nabi Adam hingga sampai ke surga kecuali

beriman dan menikah.2 Namun, dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni

Ahkâmi al-Nikâh dikatakan bahwa menikah merupakan sebagian dari

keinginan hawa nafsu belaka, bukan sebagian dari cara mendekatkan diri

pada Allah.3

Dari sekian banyak karya Kiai Hasyim yang fenomenal dan sudah

dialihbahasakan, kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh

merupakan salah satu karya beliau yang belum ditemukan terjemahan dalam

bahasa Indonesianya, dan dapat diasumsikan bahwa kitab ini menarik untuk

dijadikan objek kajian penelitian.

Oleh karena itu, setelah melakukan pengamatan lebih mendalam,

peneliti tertarik untuk menerjemahkan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni

Ahkâmi al-Nikâh dan meneliti tentang “Penerjemahan Kitab Dau'u Al-Misbâh

Fî Bayâni Ahkâmi Al-Nikâh Karya K.H. Hasyim Asy’ari”. Peneliti akan

mengkaji mengenai penerapan metode penerjemahan semantis dan strategi

penerjemahan yang digunakan saat menerjemahkan kitab tersebut. Penelitian

ini sangat bermanfaat bagi seorang penerjemah khususnya mahasiswa Prodi


1
Ibn Hajar al-Asqalani, Bulughu al-Maram (Kuwait: Maktabah Daar al-Salam, 1994), h.
288.
2
Zainuddin al-Malibary, I’aanah al-Thalibin Juz 3 (Semarang: Karya Putra, t.t.), h. 253.
3
Syekh Muhammad Hâsyim Asy‘arî, Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh (Jombang:
Maktabah al-Turâts al-Islâmî, t.t.), h. 4.

2
Tarjamah dalam mengenal dan menerjemahkan teks Arab klasik. Umumnya,

bagi setiap masyarakat yang hendak menikah atau ingin memperoleh

pengetahuan mengenai pernikahan.

B. Pembatasan dan Rumusan Masalah

Agar pokok permasalahan tidak meluas peneliti perlu memberikan

batasan dan perumusan masalah yang akan dikaji. Dalam penelitian ini

peneliti hanya akan meneliti metode penerjemahan semantis dan strategi

perjemahan yang digunakan dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi

al-Nikâh. Adapun perumusan masalah dalam penelitian ini adalah:

1. Bagaimana penerjemahan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-

Nikâh Karya K.H. Hasyim Asy’ari dengan menggunakan metode

penerjemahan semantis?”

2. Bagaimana strategi penerjemahan dalam terjemahan kitab Dau'u al-

Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh Karya K.H. Hasyim Asy’ari?”

C. Tujuan dan Manfaat Penelitian

Tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini adalah:

1. Mengetahui penerapan metode penerjemahan semantis dalam

terjemahan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh Karya

K.H. Hasyim Asy’ari.

2. Mengetahui penerapan strategi penerjemahan dalam terjemahan kitab

Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh Karya K.H. Hasyim

Asy’ari.

3
Adapun manfaat yang diharapkan dari penelitian ini adalah sebagai

berikut:

1. Sebagai masukan bagi mahasiswa Prodi Tarjamah untuk memotivasi

meningkatkan kompetensi dalam penerjemahan teks klasik.

2. Penelitian ini diharapkan dapat menambah wawasan peneliti, pembaca

dan para penerjemah, agar hasil terjemahan yang dihasilkan sesuai

dengan pesan bahasa sumber dan mudah dipahami pembaca.

3. Dapat dimanfaatkan oleh peneliti lain sebagai bahan pertimbangan

untuk mengembangkan penelitian terkait penerjemahan teks klasik.

D. Tinjauan Pustaka

Setelah mencari berbagai macam literatur sebagai bahan rujukan

skripsi, peneliti menemukan beberapa penelitian tentang penerjemahan.

Seperti yang dilakukan oleh mahasiswa UIN Sunan Kalijaga. Penelitian Epri

Kurniawati (2009) yang berjudul “Tarjamah Kitab Al Nabat Wa Al Inbat Li

Khalid Faiq Al Ubaidiy Wa Musykilat Tarjamah Al Mushthalakhat Al

Biolojiyah Fihi” memfokuskan problematika pada penerjemahan istilah-

istilah Biologi yang ditemukan dalam naskah buku yang ia terjemahkan,

mengelompokkan bentuk-bentuk istilah yang ditemukan berdasarkan tingkat

kesulitan dalam menerjemahkan dan mengkaji masalah penerjemahan istilah

ilmiah dalam buku An-Nabaat Wa Al-Inbaat karena ada beberapa yang sukar

dicari maknanya.

Alfida Amalina (2008) yang berjudul “Tarjamah Kitab Dauru Al

Mar'ah Al Muslimah Fi Al Mujtami' Lijanah Al Mu'tamar Al Nisa'i Al Awwal

4
Wa Musykilah Tarjamah Al Jamal Al Syarthiyah Fihi”. Penelitian yang

mengkaji tentang problematika penerjemahan kalimat syarat dalam buku

Daura al-Mar'ah al-Muslimah fi al-Mujtama' yang muncul dikarenakan

bahasa sumber (bahasa Arab) dan bahasa sasaran (bahasa Indonesia) memiliki

latar belakang dan budaya yang berbeda. Kemudian ia mencoba mengatasi

problematika tersebut dengan dua strategi yaitu pengurangan unsur kalimat

dan transposisi guna memperoleh terjemahan yang baik dengan cara

pengungkapan pesan sesuai dengan bahasa Indonesia. Sedangkan

pendekatannya ia memakai pendekatan sintaksis yaitu menguraikan relasi

satu kata dengan kata lain yang membentuk frase atau kalimat.

Skripsi Epri dan Alfida melakukan penelitian problematika

penerjemahan. Sementara dalam skripsi ini akan mencoba menguraikan

proses penerjemahan dengan strategi dan metode penerjemahan yang penulis

lakukan saat menerjemahkan. Metode pembahasan yang dilakukan dalam

penelitian ini sama-sama menerjemahkan naskah bahasa Arab ke dalam

bahasa Indonesia terlebih dahulu untuk kemudian diteliti dan menggunakan

naskah berbahasa Arab sebagai korpus data penelitian.

Adapula skripsi yang disusun oleh mahasiswa UIN Syarif Hidayatullah

Jakarta, Rifyal Mahmudin (2015) yang berjudul “Metode Penerjemahan

Fuad Kauma Terhadap Kitab Nashaihul Ibad Karya Syekh Nawawi Al

Bantani”. Penelitian yang menganalisis metode penerjemahan yang

digunakan penerjemah dalam menerjemahkan buku tersebut.

5
Lukman Hakim (2015) yang berjudul “Metode dan Strategi

Terjemahan Al-Qur’an Mahmud Yunus”. Penelitian yang menganalisis

metode dan strategi penerjemahan yang digunakan penerjemah dalam

menerjemahkan al-Qur’an yang terdapat isim maushul dan min bayyinah.

Skripsi Rifyal dan Lukman melakukan penelitian yang sama dengan

yang peneliti lakukan. Yaitu, menganalisis metode penerjemahan dan strategi

penerjemahan. Perbedaan kedua skripsi tersebut dengan yang peneliti lakukan

adalah pada metode pembahasan, Rifyal dan Lukman melakukan penelitian

pada buku terjemahan. Sedangkan yang peneliti lakukan adalah

menerjemahkan terlebih dahulu, baru kemudian menganalisis metode dan

strategi penerjemahan yang telah digunakan saat menerjemahkan.

Dan tesis mahasiswi UIN Syarif Hidayatullah Jakarta, Novi Asriyani

(2010) yang berjudul ”An Analysis of Translation Procedures in the Novel

Adventure of Tom Sawyer by Mark Twain”. Penelitian yang memaparkan

tentang prosedur penerjemahan yang digunakan dalam novel, bagaimana

prosedur itu diterapkan, apakah menggunakan transposisi, modulasi atau jenis

prosedur penerjemahan lainnya, dan apakah struktur setiap kalimat dalam

novel ini sesuai dengan prosedur penerjemahan atau tidak.

Di samping itu, belum ada yang menjadikan kitab Dau'u al-Misbâh fî

Bayâni Ahkâmi al-Nikâh sebagai objek penelitian. Penelitian metode

penerjemahan semantis dan strategi penerjemahan pada kitab tersebut pun

belum penulis temukan di UIN Syarif Hidayatullah Jakarta. Dengan

demikian, penulis melanjutkan penelitian ini dengan menerjemahkan kitab

6
Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh dan menganalisis metode

penerjemahan semantis dan strategi penerjemahan yang digunakan saat

menerjemahkan.

E. Metodologi Penelitian

Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif-deskriptif.

Penelitian kualitatif merupakan aktivitas atau proses “memahami” hakikat

fenomena dengan latar alamiah, dengan berporos pada data deskriptif yang

disediakan trianggulasi untuk dianalisis sehingga menghasilkan pemahaman

yang holistik berdasarkan perspektif partisipan yang sesuai dengan

konteksnya.4 Sedangkan deskriptif merupakan data yang dikumpulkan berupa

kata-kata, gambar dan bukan angka-angka. Hal itu disebabkan oleh adanya

penerapan metode kualitatif. Selain itu semua yang dikumpulkan

berkemungkinan menjadi kunci terhadap apa yang sudah diteliti.5

1. Fokus Penelitian

Fokus penelitian ini adalah menganalisis hasil terjemahan kitab

Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâhi. Hal-hal yang diasumsikan

dapat menjadi data penelitian dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni

Ahkâmi al-Nikâhi adalah mendeskripsikan penerapan metode

penerjemahan semantis dan strategi penerjemahan yang digunakan dalam

menerjemahkan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâhi dari

bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia.

4
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011), h. 31.
5
Lexy J. Moleong, Metodologi Penelitian Kualitatif (Bandung: Remaja Rosdakarya, 2012),
h. 11

7
2. Sumber Data

Peneliti menggunakan metode kepustakaan (library research)

yaitu, untuk memperoleh data yang berkaitan dengan penelitian untuk

menghasilkan penelitian yang akurat. Kemudian, agar hasil penelitian

lebih maksimal, peneliti menggunakan sumber data sekunder yang

merujuk pada internet, dan ensiklopedia. Sedangkan, sumber data primer

terkait dengan penelitian adalah kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi

al-Nikâhi, dan dalam proses menerjemahkan peniliti akan merujuk

kepada buku karya Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto

“Translation Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan”. “A

Text Book Of Translation” buku karya Peter Newmark, buku karya

Moch. Syarif Hidayatullah “Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia

Kontemporer”, buku Frans Sayogie “Penerjemahan Bahasa Inggris Ke

Dalam Bahasa Indonesia”, buku M. Rudolf Nababan “Teori Menerjemah

Bahasa Inggris”, “Kamus Besar bahasa Indonesia (KBBI)”. Adapun

kamus yang peneliti gunakan sebagai rujukan dalam menerjemahkan

adalah kamus karya Ahmad Warson Munawwir “Kamus Al-Munawwir

Arab-Indonesia”, namun tidak semua unit kata yang dicari terdapat

kamus Al-Munawwir. Oleh karena itu, peneliti juga merujuk pada kamus

aplikasi “Alma’any” yang dirasa cukup lengkap dalam pencarian unit

kata.

8
3. Metode Penyediaan Data

Setidaknya ada tiga kegiatan dalam penyediaan data, yaitu

mengumpulkan; memilih, memilah; dan menata. Sekalipun telah

dikumpulkan, data akan sulit dianalisis karena belum ditata dan dipilah.

Untuk itu, datanya harus dipilah-pilah. Satu alternatif untuk memilah dan

menata data atau bahan analisis adalah dengan mengelompokannya

berdasarkan konteks data. Data dalam hal ini merujuk pada fenomena

yang mengandung dan berkaitan langsung dengan masalah penelitian.6

4. Analisis Data

Dalam metode penelitian ini, peniliti memaparkan langkah-langkah

analisis agar penelitian ini berjalan secara sistematis dan bertahap.

Adapun tahap peneliti yang digunakan, sebagai berikut:

a. Menerjemahkan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh

dengan menggunakan beberapa kamus yang dijadikan rujukan.

b. Mendeskripsikan penerjemahan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni

Ahkâmi al-Nikâh dengan menggunakan metode penerjemahan

semantis.

c. Mendeskripsikan penerapan strategi penerjemahan kitab Dau'u al-

Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh.

5. Metode Penyajian Hasil Analisis Data

Analisis data merupakan upaya yang dilakukan untuk

mengklasifikasi atau mengelompokan data. Dalam rangka

6
Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011), h. 200.

9
pengklasifikasian dan pengelompokan data, tentu harus didasarkan pada

tujuan penelitian. Hasil penelitian akan disajikan dengan metode

informal. Hasil analisis disajikan melalui perumusan dengan

menggunakan kata-kata biasa, termasuk penggunaan terminologi yang

bersifat teknis.

6. Teknik Penulisan

Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan

Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa

(Central for Quality Development and Assurance) UIN Syarif

Hidayatullah Jakarta 2007.

10
F. Sistematika Penulisan

Sistematika penulisan skripsi ini terdiri dari lima Bab, yang akan

dirincikan sebagai berikut:

Bab I adalah pendahuluan. Bagian pendahuluan ini berisi satu bab

tersendiri yang terdiri dari enam sub-bab, yang meliputi latar belakang

masalah, pembatasan dan perumusan masalah, tujuan dan manfaat penelitian,

tinjauan pustaka, metodologi penelitian dan sistematika penulisan.

Bab II adalah pembahasan. Bagian pembahasan ini terdiri dari tiga sub-

bab yang menguraikan tentang penerjemahan teks klasik, metode

penerjemahan semantis dan strategi penerjemahan.

Bab III akan memaparkan korpus penelitian. Bagian ini akan membahas

tentang sekilas tentang kitab dan penulis, mendeskripsikan tentang biografi

Kiai Hasyim dan karya-karyanya. Yang terdiri dari tiga sub-bab yaitu, tentang

penulis, karya-karya kiai Hasyim Asy’ari, dan tentang kitab dan naskah

Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh.

Bab IV merupakan pokok penelitian yang akan membahas

pertanggungjawaban, metode, dan strategi penerjemahan yang digunakan.

Yang terdiri dari tiga sub-bab yaitu, pendahuluan, terjemahan kitab Dau'u al-

Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, dan metode dan strategi penerjemahan.

Bab V adalah penutup. Pada bagian ini, ada dua hal yang dikemukakan:

kesimpulan dan saran.

11
BAB II

PENERJEMAHAN TEKS KLASIK

A. Pengertian Penerjemahan Teks Klasik

Penerjemahan adalah upaya untuk mengungkapkan kembali pesan yang

terkandung dalam teks suatu bahasa atau teks sumber ke dalam bentuk teks

dalam bahasa lain atau teks sasaran. Dengan demikian teks adalah bahasa.7

Menurut Benny Hoedoro Hoed, teks klasik adalah teks yang sudah berumur

beberapa puluh tahun. Dalam tradisi yang ada, biasanya teks klasik dianggap

memiliki nilai sejarah apabila telah berusia 50 tahun ke atas. Dalam

penerjemahan teks klasik, kompleksitas masalah pragmatiknya semakin

bertambah karena antara pengirim dari Tsu dan penerima bahasa sasaran

terdapat jarak waktu yang disertai dengan jarak budaya. Masa 50 tahun sudah

dapat dikatakan cukup lama untuk terjadinya berbagai perubahan budaya.

Jarak budaya antara isi teks tersebut dan lingkungan teks yang sama 50 tahun

kemudian kemungkinan dapat menimbulkan penafsiran yang berbeda.

Begitupun bila Tsu sudah berusia lebih 50 tahun kemudian diterjemahkan

masa kini, maka hasil penafsiran penerjemah dapat berbeda dari teks aslinya.

Terdapat pula jarak kebahasaan dan waktu atau jarak kronolektal yang harus

ditanggulangi. Yaitu kompleksitas seperti sejumlah kata yang perlu

memperoleh penjelasan bila menyangkut aspek budaya, baik yang berupa

konsep, pranata, maupun kebudayaan materil.8

7
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan (Jakarta: Dunia Pustaka Jaya,
2006), h. 28.
8
Benny Hoedoro Hoed, Penerjemahan dan Kebudayaan, h. 32-33.

12
Menurut Hidayatullah, untuk kasus teks klasik Arab ada perbedaan

dengan yang dikemukakan Hoed. Ada aspek lain yang juga harus

diperhatikan dalam, yaitu terkait dengan format dan gaya bahasa teks. Dalam

teks Arab, perubahan format dan gaya bahasa teks nyata terlihat pada teks-

teks yang berusia 100 tahun ke atas. Teks klasik dalam teks Arab dinilai yang

berusia lebih dari 100 tahun dan teks yang ditulis kurang dari 100 tahun

namun menggunakan format dan gaya bahasa teks klasik. Adapun ciri-ciri

format dan gaya bahasa teks klasik dapat diketahui sebagai berikut.9

a. Bahasa yang digunakan lebih bernuansa sastra dan bombastis.

b. Sistematika buku ditandai dengan ‫ تاب‬,‫ فصم‬,‫ فشع‬,ّ‫ ذُثي‬yang setara

dengan bab dan subbab.

c. Tema terkait dengan masalah agama.

d. Tidak dilengkapi dengan tanda baca.

e. Tidak dilengkapi dengan paragraf.

f. Bentuk kalimat panjang-panjang.

Salah satu bentuk teks klasik ialah teks keagamaan. Dunia yang

melingkupi teks keagamaan adalah teologi dan budaya. Teks keagamaan

adalah teks yang subtansinya didominasi oleh tema dan topik-topik yang

bersumber pada satu agama atau lebih. Bentuk teks keagamaan beragam.

9
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer
(Tangerang Selatan:Alkitabah, 2014), h. 114.

13
Dalam Islam, teks keagamaan bisa ditemukan pada Alquran, hadis, kitab

tafsir, kitab fikih, kitab tasawuf, kitab akhlak, dan yang lainnya.10

B. Metode Penerjemahan Semantis

Metode penerjemahan semantis adalah metode yang digunakan dalam

menerjemahkan objek data penelitian. Metode penerjemahan semantis

merupakan metode yang sesuai untuk digunakan dalam menerjemahkan teks

klasik. Baik teks otoritatif maupun teks ekspresif, keduanya adalah teks-teks

yang isi dan gaya bahasa, gagasan dan kata-kata, serta strukturnya sama-sama

pentingnya. Teks sumber yang dijadikan objek penelitian ini pun termasuk

teks otoritatif, yang mana teks tersebut merupakan pemikiran-pemikiran

penulis yang subtansinya adalah topik yang bersumber pada teks keagamaan

dalam konteks fikih. Meskipun metode penerjemahan semantis berorientasi

pada Tsu dan tetap dalam ruang lingkup budaya Tsu, penerjemah bisa

memberi sedikit konsesi dalam bahasa sasaran dengan sekedar mengubah

makna yang bersifat tidak begitu penting dan tidak mengkhianati pesan Tsu

itu sendiri.11

Sebagaimana Peter Newmark memaparkan bahwa,

“Semantic translation take more account of the aesthetic value. Semantic

translation is more flexible, admits the creative exception to 100% fidelity and allows

for the translator’s intuitive empathy with the original. Semantic translations is used

for expressive texts. Semantic translation is personal and individual, follows the

10
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 97.
11
Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation Bahasan Teori & Penuntun
Praktis Menerjemahkan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 53.

14
thought processes of the author, tends to over-translate, pursues nuances of meaning,

yet aims at concision in order to reproduce pragmatic impact.”

Metode penerjemahan semantis adalah metode penerjemahan yang

berorientasi pada Tsu. Proses penerjemahannya, dilakukan melalui

pengetahuan tentang pola-pola dasar bahasa sumber yang mencakup unit

kata, frasa/kolokasi, dan klausa serta konteks untuk mendapatkan makna yang

sesuai budaya bahasa sumber. Secara umum, metode penerjemahan semantis

mempertimbangkan tingkat kematangan berbahasa penulis TSu dan

mengikuti proses pemikiran penulis TSu yang bersifat personal dan

individual. Hal ini dapat dikatakan karena penerjemahan semantis mencoba

untuk mengalihkan sedekat mungkin makna kontekstual bahasa sasaran yang

tepat sama dengan stuktur semantik dan sintaksis bahasa sumber, serta makna

kata dan makna kalimat ditinjau dari sudut konteks bahasa sumber.12

Penerjemahan semantis hasilnya lebih luwes dan memperkenankan intuisi

penerjemah untuk berempati dengan Tsu.13

Adapun ciri-ciri metode penerjemahan semantis di antaranya adalah,

lebih akurat, orientasi terhadap bahasa sumber; orientasi pada makna;

mempertahankan proses berpikinr penulis bahasa sumber; orientasi pada

struktur semantis dan sintaksis Tsu untuk mempertahankan gaya bahasa

12
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia (Jakarta:
Lembaga Penelitian Universitas Islam Negeri Syarif Hidayatullah, 2008), h. 92-93.
13
M. Zaka Al Farisi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: Remaja
Rosdakarya, 2011), h. 55.

15
penulis Tsu; hasil terjemahannya cenderung lebih kompleks lebih rinci

terstuktur; unit terjemahannya mencakup kata, frasa dan klausa.14

C. Strategi Penerjemahan

Menurut Hidayatullah, seorang penerjemah bisa menggunakan

beberapa strategi saat menghadapi Tsu. Ini sangat diperlukan seorang

penerjemah saat menghadapi perbedaan konstruksi dan pemaknaan antara

bahasa sumber dan bahasa sasaran. 15 Dalam bukunya terdapat empat strategi

penerjemahan untuk teks sumber berbahasa Arab yang bisa digunakan saat

menerjemahkan:

1. Taqdîm wa Ta’khîr (Mengedepankan dan Mengakhirkan)

Dalam strategi ini Hidayatullah menjelaskan bahwa seorang

penerjemah diharuskan mengedepankan kata dalam Bsu yang

diakhirkan dalam Bsa dan mengakhirkan kata Bsu yang dikedepankan

dalam Bsa. Seperti kata dalam Tsu yang semula berurutan, saat

diterjemahkan urutannya berubah, ada kata yang dalam Tsu

didahulukan, kemudian kata tersebut dalam terjemah diakhirkan.

Contoh:16

‫قذ دذد االعالو انرعذد تانضٔاج‬


654 3 2 1
Islam telah membatasi poligami
3 1 2 456

14
Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke Dalam Bahasa Indonesia, h. 96.
15
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54.
16
Seluruh contoh strategi penerjemahan diambil dari buku Hidayatullah, Seluk-Beluk
Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54-

16
2. Ziyâdah (Menambahkan)

Menurut Hidayatullah dalam strategi ini seorang penerjemah

diharuskan untuk menambahkan kata dalam Bsu yang disebut dalam

Bsa. Ini terkait dengan konsekuensi dari perbedaan struktur dalam Bsu

dan Bsa. Jika kata tambahan dalam Tsa muncul itu merupakan

konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang mengharuskan

demikian. Dalam Tsu, tidak diharuskan adanya pemarkah predikat

untuk predikat berupa nomina, karena sudah diwakili oleh struktur

gramatikalnya sendiri. Berbeda dalam Tsa, yang mengharuskan adanya

pemakrah predikat untuk predikat berupa nomina. Seperti kata dalam

Tsu yang berjumlah 4 kata, sementara dalam terjemahan bertambah

menjadi 6 kata.

Contoh:

‫فٓى انقشآٌ أيش يٓى‬


4 3 2 1
Memahami Alquran merupakan hal (yang) penting
1 2 T 3 T 4

3. Hadzf (Membuang)

Pemaparan Hidayatullah dalam bukunya, strategi ini mengharuskan

seorang penerjemah untuk membuang kata dalam Bsa yang disebut

dalam Bsu. Ada beberapa kata yang tidak perlu diterjemahkan untuk

pengalihan pesan Tsu ke Tsa. Bahkan, jika kata-kata itu tidak dibuang,

maka pesannya bisa jadi menyimpang. Seperti jumlah kata dalam Tsu

yang semula berjumlah 9 kata, saat diterjemahkan menyusut menjadi 5

kata.

17
Contoh:

‫في يٕو يٍ األياو رْة أدًذ نصيذ انغًك‬


9 8 7 6 5 4 3 2 1
Suatu hari, Ahmad (pergi) memancing
1234 6 5 789

4. Tabdil (Mengganti)

Disebutkan dalam buku Hidayatullah, bahwa strategi ini mengharuskan

seorang penerjemah untuk mengganti struktur kata dalam Bsu dengan

memperhatikan makna dalam Bsa. Ini berkaitan dengan kelaziman

konsep yang digunakan dari struktur Tsu dalam Tsa. Seperti kata dalam

Tsu yang berjumlah 5 kata. Cukup diterjemahkan satu kata atau dua

kata saja.

Contoh:

‫يٕصع يجاَا ٔال يثاع‬


543 2 1
Gratis atau tidak diperjualbelikan

18
BAB III

SEKILAS TENTANG PENULIS DAN KITAB

A. Tentang Penulis

1. Biografi K.H. Hasyim Asy’ari

Tepat pada hari selasa kliwon 24 Dzulqa’dah 1287 H, atau 14 Februari

1871 M gema shalawat mengiringi tangis bahagia keluarga Utsman di

Pesantren Gedang, Jombang. Saat itu lahirlah bayi mungil yang kemudian

diberi nama Muhammad Hasyim. Bayi inilah yang kelak menjadi salah

seorang tokoh yang diperhitungkan pemikiran dan sepak terjangnya di negeri

ini.17

Muhammad Hasyim adalah putra ketiga dari 11 bersaudara. Ayahnya

adalah Kiai Asy’ari asal Demak, seorang santri cerdas di pesantren Kiai

Usman. Ibunya, Nyai Halimah, adalah putri Kiai Usman. Sang ibu merupakan

putri pertama dari tiga laki-laki dan dua perempuan. Adapun saudara-

saudarinya adalah Muhammad, Leler, Fadhil, dan Nyai Arif. Dari pernikahan

Kiai Asy’ari dan Nyai Halimah, lahirlah Hasyim. Beliau mempunyai 10

saudara, yaitu Nafi’ah, Ahmad Saleh, Radiah, Hasan, Anis, Fathanah,

Maimunah, Maksum, Nahwari, dan Adnan.18

Secara genealogi, Hasyim Asy’ari merupakan keturunan kiai, karena

kakek buyutnya adalah Kiai Sihah yang merupakan pendiri Pondok Pesantren

Tambak Beras, sedangkan kakeknya Kiai Usman adalah kiai terkenal pendiri

17
Muhammad Hasyim dan Ahmad Atho’illah, Biografi Ulama Nusantara (Tuban:
Kakilangit Book, 2012), h. 10.
18
Zuhairi Misrawi, Hadratussyaikh Hasyim Asy’ari Moderasi Keutamaan dan
Kebangsaan (Jakarta: Kompas Media Nusantara, 2010), h. 34.

19
pondok pesantren Gedang, sedangkan ayahnya Asy’ari adalah pengasuh

pondok pesantren Keras di Jombang. Dari silsilah ini maka dapat dilihat

bahwa Kiai Hasyim Asy’ari lahir dan dibesarkan di lingkungan pondok

pesantren. Bahkan pada usia 13 tahun beliau sudah menguasai kitab-kitab

Islam klasik dan diangkat menjadi badal (asisten pengajar) di pondok

pesantren ayahnya.19

Hasyim Asy’ari juga dikenal memiliki garis keturunan yang istimewa.

Dari garis ayah, beliau adalah seorang kiai yang memiliki garis darah dengan

Maulana Ishaq hingga Imam Ja’far Shadiq bin Muhammad Baqir. Sedangkan

dari garis ibu, beliau memiliki pertalian darah dengan Raja Brawijaya VI

(Lembur Peteng) yang memiliki anak bernama Karebet, atau dikenal dengan

nama Jaka Tingkir, raja pertama di Kerajaan Pajang.20

Semasa hidupnya Hasyim Asy’ari menikah beberapa kali dan semua

istrinya adalah putri kiai sehingga beliau sangat dekat dengan para kiai. Di

antara mereka adalah Khadijah, putri Kiai Ya’kub dari Pesantren Siwalan.

Nafisah, putra Kiai Romli dari Pesantren Kemuring, Kediri. Nafiqoh, yaitu

putri Kiai Ilyas dari Pesantren Sewulan Madiun. Masruroh, putra dari saudara

Kiai Ilyas, pemimpin Pesantren Kapurejo, Kediri, Nyai Priangan di

Mekkah.21 Kiai Hasyim Asy’ari mempunyai 15 anak. Anak-anak perempuan

beliau adalah Hannah, Khairiyah, Aisyah, Ummu Abdul Jabar, Ummu Abdul

Haq, Masrurah, Khadijah dan Fatimah. Sedangkan anak laki-lakinya adalah

19
Hartono Margono, “K.H. Hasyim Asy’ari dan Nahdlatul Ulama,” Media Akademika Vol,
26, no. 3 (Juli 2011): h. 337.
20
Nur Rokhim, Kiai-kiai Kharismatik dan Fenomenal (Yogyakarta: IRCiSoD, 2015), h. 20.
21
Lathiful Khuluq, Fajar Kebangunan Ulama Biografi K.H. Hasyim Asy’ari, (Yogyakarta:
LkiS, 2000), h. 20-21.

20
Abdullah, meninggal di Mekah sewaktu masih bayi, Abdul Wahid Hasyim,

Abdul Hafidz, yang lebih dikenal dengan Abdul Khalik Hasyim, Abdul

Karim, Yusuf Hasyim, Abdul Kadir dan Ya’kub.22

Di kalangan pesantren, nama Hasyim Asy’ari sangatlah populer. Sebab,

pasca wafat gurunya, yaitu Kiai Kholil tahun 1925, kiblat para kiai di Jawa

dan Madura berpindah kepada Kiai Hasyim dengan Pesantren Tebuireng

sebagai media dakwahnya. Beliau merupakan pendiri Nahdlatul Ulama (NU)

yang hingga kini pengikutnya terbesar di Indonesia. Beliau menjadi ulama

yang begitu disegani dan dihormati sehingga beliau mendapatkan gelar

“Hadratusyekh” yang melekat pada namanya.23

2. Riwayat Pendidikan

Dalam wawancara eksklusif yang dilakukan Kompas TV dengan K.H.

Solahuddin Wahid yang tak lain adalah cucu Kiai Hasyim Asy’ari mengenai

perjalanan beliau.24 Di mata cucunya K.H. Solahudin Wahid, Kiai Hasyim

merupakan sosok yang luar biasa. “Seorang yang punya pengaruh besar,

pengaruh yang bertahan 60 tahun sejak beliau meninggal jadi pengaruhnya

sangat besar. Sosok yang penuh pengabdian, sosok yang diikuti oleh banyak

orang, sosok yang luar biasa menurut saya.” Ujar cucunya. Kiai Hasyim lahir

dari keluarga ulama, ayahnya adalah Kiai Asy’ari menikah dengan putri Kiai

Usman pemilik Pondok Pesantren Gedang Jombang. Di lingkungan Pesantren

22
Chairul Anam, Pertumbuhan dan Perkembangan Nahdlatul Ulama, (Sala: Jatayu Sala,
1985), h. 58-59.
23
Rokhim, Kiai-kiai Kharismatik dan Fenomenal, h. 20.
24
Atunk Oman, “Biografi KH Hasyim Asy’ari Tebuireng—KompasTV.VOB”, video diakses
pada 18 Oktober 2016 dari: https://youtu.be/UReft2Ts5U4

21
Gedang inilah Kiai Hasyim dibesarkan hingga usianya 6 tahun. “Kemudian

Kiai Asya’ari ini pindah ke Dusun Keras, di situ Kiai Hasyim dididik oleh

ayahnya kemudian tumbuh menjadi seseorang yang sangat cinta kepada

ilmu.” Lanjutnya.

Pada usia 15 tahun Hasyim muda pergi menuntut ilmu di berbagai

pesantren di tanah Jawa. Di Jombang Hasyim pernah mondok di Pesantren

Gedang, Pesantren Keras, Pesantren Wonorejo dan Pesantren Tambak Beras.

Selanjutnya Hasyim memperdalam ilmu di luar Jombang, mulai dari

Pesantren Wonokoyo di Probolinggo, Pesantren Langitan di Tuban, Pesantren

Kademangaran di Bangkalan hingga Pesantren Siwalan Panji di Sidoarjo.

“Kemudian beliau belajar juga ke Mekah, dua kali beliau berangkat, yang

pertama itu beliau berangkat hanyalah sebentar, kemudian pulang karena

istrinya meninggal. Setelah itu beliau ke Mekah lagi untuk waktu yang cukup

lama dan belajar dari beberapa ulama di sana. Di antaranya ialah KH Mahfud

Termas kemudian Syeikh Khatib Minangkabau dan juga Syeikh Nawawi Al-

Bantani.“ Tutur Kiai Solahuddin Wahid.

Tahun 1899 Kiai Hasyim kembali ke Tanah Air. Dia mendirikan

pesantren di kawasan Tebuireng yang merupakan kawasan perkebunan tebu

dan pabrik gula. Warga Tebuireng yang kala itu mengalami kebobrokan

moral, menolak kehadiran Kiai Hasyim dan pesantrennya. Mereka melakukan

berbagai cara untuk mengancam keselamatan para santri dan keluarga Kiai

Hasyim. “Jadi kalau ada kehidupan buruh yang dekat dengan hura-hura lah

katakan, kalau mereka menerima upah, kemudian ada minum, ada main, ada

22
madon, ini kan dihilangkan, kan tentunya orang menentang itu, keras sekali

penentangan itu.” Tutur pimpinan Tebuireng saat ini. Sikap Kiai Hasyim

yang lemah lembut dan suka menolong lambat laun merebut hati warga

Tebuireng. Santrinya pun terus bertambah seiring dengan kabar mengenai

kepiawaian Kiai Hasyim dalam mengajar.

Meski memegang tradisi lama Kiai Hasyim tetap terbuka pada berbagai

perubahan. Dia menerima usulan dari putra dan kerabatnya yang lain untuk

menerapkan sistem kelas yang berjenjang di pesantren tebuireng. Kiai

Hasyim juga menyetujui adanya pelajaran umum di luar pelajaran agama

Islam yang sebelumnya tabu di kalangan pesantren. Seperti matematika,

geografi, bahasa Belanda dan bahasa Inggris. Di bawah kepemimpinan Kiai

Hasyim Pesantren Tebuireng berhasil menjadi pesantren terbaik dan terbesar

di Nusantara pada abad ke 20.

23
B. Karya-karya K.H. Hasyim Asy’ari

Selain kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh Kiai Hasyim

memiliki beberapa karya lain dalam berbagai bidang ilmu. Ciri khas Kiai

Hasyim yang menjadi pembeda adalah kegemarannya dalam mengarang

kitab. Karya-karyanya telah membentuk sebuah karakter keberagamaan yang

khas keindonesiaan, yang mampu beradaptasi dengan kebudayaan lokal dan

tradisi-tadisi yang berkembang khususnya tradisi jawa. Adapun karya-karya

Kiai Hasyim yang berhasil didokumentasikan, terutama oleh cucunya,

Muhammad Ishomuddin Hadziq,25 adalah sebagai berikut:

1. al-Tibyân fî al-Nahyî ‘an Muqatha’ât al-Arhâm wa al-Aqârib wa al-

Ikhwân. Kitab ini selesai ditulis pada Senin, 20 Syawal 1260 H, dan

diterbitkan oleh Maktabah al-Turats al-Islami, Pesantren Tebuireng.

Berisikan pentingnya membangun persaudaraan di tengah perbedaan

serta bahaya memutus tali persaudaraan.

2. Muqaddimah al-Qânûn al-Asâsî li Jam’iyyât Nahdah al-‘Ulamâ.

Karangan ini berisi pemikiran dasar NU, terdiri dari ayat-ayat Al

Quran, hadis, dan pesan-pesan penting yang melandasi berdirinya

organisasi Muslim terbesar di dunia itu. Buku ini sangat penting dalam

rangka memberikan fundamen yang kuat perihal keagamaan yang akan

dijadikan pijakan para ulama.

3. Risâlah fî Ta’kîd al-Akhdzi bi Madzhab al-A’immah al-Arba’ah.

Karangan ini besiri pentingnya berpedoman kepada empat madzhab,

25
Misrawi, Hadratussyaikh Hasyim Asy’ari Moderasi Keutamaan dan Kebangsaan, h. 96.

24
yaitu Iman Syafi’i, Imam Malik, Imam Abu Hanifah, dan Imam Ahmad

bin Hanbal.

4. Mawâidz. Karangan ini berisi nasihat bagaimana menyelesaikan

masalah yang muncul akibat hilangnya kebersamaan dalam

membangun pemberdayaan. Karangan ini pernah disiarkan dlam

Kongres XI Nahdlatul Ulama pada 1935, yang diselenggarakan di

Bandung. Karya ini juga diterjemahkan oleh Prof. Buya Hamka dalam

majalah Panji Masyarakat Nomor 5 tanggal 15 Agustus 1959.

5. Arba’îna Haditsan Tata’allaqu bi Mabadi’ Jam’iyyat Nahdah al-

‘Ulamâ. Karya ini berisi 40 hadis yang mesti dipedomani oleh warga

Nahdlatul Ulama. Hadis-hadis itu berisi pesan untuk meningkatkan

ketakwaan dan kebersamaan dalam hidup, yang harus menjadi fondasi

kuat bagi setiap umat dalam mengarungi kehidupan yang begitu sarat

tantangan.

6. al-Nûr al-Mubîn fî Mahabbati Sayyid al-Mursalîn. Kitab ini merupakan

seruan agar setiap Muslim mencintai Rasululah SAW dengan cara

mengirimkan shalawat setiap saat dan mengikuti segala ajarannya.

Selain itu, kitab ini juga berisi biografi Rasulullah SAW dan akhlaqnya

yang begitu mulia.

7. al-Tanbihât al-Wâjibât li Man Yusnâ’a al-Maulid bi al-Munkarât.

Kitab ini berisi peringatan penting tentang hal-hal yang harus

diperhatikan saat Maulid Nabi. Kita tahu bahwa tradisi merayakan hari

kelahiran Nabi Muhammad SAW merupakan salah satu tradisi yang

25
khas kalangnan Muslim tradisional. Karena itu, agar perayaannya

berjalan dengan baik, sebagaimana tujuan utama di balik perayaan

tersebut, kitab ini dapat dijadikan rujukan. Kitab ini selesai ditulis pada

tanggal 14 Rabi’ul Tsani 1355, yang diterbitkan pertama kali oleh

Maktabah al-Turats al-Islami, Tebuireng.

8. Risâlah Ahl al-Sunnah wa al-Jamâ’ah fî Hadîts al-Mauta wa Syurût al-

Sâ’ah wa Bayâni Mafhûm al-Sunnah wa al-Bid’ah. Kitab ini

merupakan salah satu karya penting karena di dalamnya diberikan

distingsi paradigmatis antara sunnah dan bid’ah. Yang terpenting dalam

kitab ini, Kiai Hasyim menjelaskan hakikat paham Ahlussunnah wal

Jamaah. Kitab ini juga menjelaskan tanda-tanda akhir zaman.

9. Ziyâdât Ta’liqât ‘alâ Mandzûmah Syaikh ‘Abdullah bin Yâsîn al-

Fâsuruanî. Kitab ini berisi perdebatan antara Kiai Hasyim dan Syaikh

Abdullah bin Yasin.

10. al-Durar al-Muntasyirah fî Masâil Tis’a ‘Asyarah. Kitab ini berisi 19

masalah tentang kajian wali dan thariqah. Ada 19 masalah yang

dibahas dalam kitab ini.

11. al-Risâlah fî al-‘Aqâid. Kitab ini ditulis dalam bahasa Jawa, berisi

masalah-masalah yang berkaitan dengan tauhid.

12. al-Risâlah fî al-Tasawuf. Kitab ini juga ditulis dalam bahasa Jawa,

berisii masalah Tasawuf. Kitab ini dicetak dalam satu buku dengan

kitab al-Risâlah fî al-‘Aqâid.

26
13. Âdâb al-‘Âlim wa al-Muta’allim fî mâ Yanhaj Ilaih al-Muta’allim fî

Maqâmah Ta’lîmihi. Kitab ini berisi hal-hal yang harus dipedomani

oleh seorang pelajar dan pengajar sehingga proses belajar-mengajar

berlangsung dengan baik dan mencapai tujuan yang diinginkan dalam

dunia pendidikan. Kitab ini merupakan resume dari kitab Âdâb al-

Mu’allim karya Syaikh Muhamad bin Sahnun, Ta’lîm al-Muta’allim fî

Tarîqah al-Ta’allum karya Syaikh Burhanuddin al-Zarnuji dan

Tadzkirât al-Syaml wa al-Mutakallim fî Âdâb al-‘Âlim wa al-

Muta’allim karya Syaikh Ibnu Jamaah.

Selain karya-karya di atas, ada sejumlah karya yang masih berbentuk

manuskrip dan belum diterbitkan. Karya-karya tersebut antara lain: Hâsyiyah

‘alâ Fath al-Rahmân bi Syarh Risâlah al-Wâlî Ruslân li Syaikh al-Islâm

Zakariyyâ al-Ansârî, al-Risâlah al-Tauhîdiyâ;, al-Qalâid fî Bayân mâ Yajib

min al-‘Aqâi;, al-Risâlah al-Jamâ’ah; Tamyuz al-Haq min al-Bâtil; al-Jâsûs

fî Ahkâm al-Nuqûs; dan Manâsik Sughra. Kiai Hasyim juga rajin

menyebarkan ilmu dan pendapatnya di sejumlah media yang beredar secara

nasional pada waktu itu, di antaranya, majalah Soeara Moeslimin Indonesia

(majalah milik Masyumi), Berita NO, Soeloeh NO, Swara NO, dan

sebagainya. Tema yang beliau tulis tidak sebatas bidang ilmu keagamaan, tapi

juga meliputi pertanahan dan pertanian, politik internasional, kolonialisme,

dan macam-macam lagi.26

26
Hamzah Sahal, “Karya-karya Hadratusy Syaikh”, artikel ini diakses pada 21 Oktober
2016 dari http://www.nu.or.id/post/read/41172/karya-karya-hadratusy-syaikh

27
C. Tentang Kitab dan Naskah Dau'u al-Misbâh

Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh merupakan salah satu kitab

karya beliau yang terdiri dari 21 halaman, yang di dalamnya berisi hal-hal

yang berkaitan dengan pernikahan, mulai dari aspek hukum, syarat, rukun,

hingga hak-hak dalam pernikahan.27

Kitab mengenai pernikahan ini beliau beri nama Dau'u al-Misbâh fî

Bayâni Ahkâmi al-Nikâh ialah cahaya lentera yang terang benderang

menerangkan hukum pernikahan. Yang mana menganalogikan kepada

kitabnya yang begitu ringkas namun memberikan penerangan yang sangat

bermanfaat bagi setiap pembacanya. Kitab ini biasanya dicetak bersama kitab

Miftah al-Falah karya cucu dari Kiai Hasyim sendiri, yaitu almarhum Kiai

Ishomuddin Hadziq, yang mana di dalamnya berisi hadis-hadis yang

memperkuat perspektif Kiai Hasyim mengenai pernikahan dalam kitabnya

atau lebih dikenal dengan sebutan Syarh Dhau'u al-Misbah, sehingga

tebalnya menjadi 75 halaman.

Dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, sebagaimana

alasan yang beliau tulis dalam karyanya. Beliau menangkap betapa pada saat

itu, banyak pemuda yang ingin menikah, akan tetapi tidak mengetahui syarat

dan rukun nikah, hak-hak seorang istri terhadap suami dan begitupun

sebaliknya. Tidak tahu pula tentang tata cara atau sopan santun dalam

pernikahan sehingga tak sedikit dari mereka yang kebingungan karenanya.

Dalam kitab tersebut, terkandung juga beberapa nasehat yang penting agar

27
Misrawi, Hadratussyaikh Hasyim Asy’ari Moderasi Keutamaan dan Kebangsaan, h. 98.

28
pernikahan benar-benar bisa menjadi sebuah bahtera rumah tangga yang

sakinah, mawaddah, wa rahmah sesuai tuntunan agama Islam.

Kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh beliau susun dengan

sistematis yang mana terdiri dari pendahuluan, dua bab, dan penutup. Dalam

pendahuluan, beliau menuturkan alasan beliau mengarang kitab tersebut di

dalamnya. Penjelasan hukum-hukum pernikahan, seperti apa pernikahan yang

termasuk kepada yang dihukumi sunnah, wajib, haram, dan makruh beliau

jelaskan di dalam bab pertama. Pada bab kedua dipaparkan mengenai rukun-

rukun pernikahan. Terdapat 5 rukun pernikahan, yaitu shighah ijab-qabul,

yang mana menjelaskan seperti apa bentuk ijab-qabul yang menjadikan sah

dan tidak sahnya akad tersebut; rukun kedua adalah mempelai perempuan,

yang mana dijelaskan beberapa syarat untuk seorang mempelai perempuan;

rukun ketiga adalah mempelai laki-laki, yang mana juga dijelaskan beberapa

syarat untuk seorang mempelai laki-laki; rukun keempat ialah seorang wali

nikah dan rukun terakhir ialah dua orang saksi, yang mana dijelaskan

sembilan syarat untuk keduanya. Penutup memaparkan tentang hak-hak dan

kewajiban seorang suami atas istrinya, begitupun sebaliknya. Dalam kitab

tersebut beliau selalu menyertakan ayat al-Quran atau hadis Nabi yang beliau

jadikan landasan atas setiap pemikirannya yang dituangkan.28

28
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 3.

29
BAB IV

PERTANGGUNGJAWABAN METODE PENERJEMAHAN SEMANTIS

DAN STRATEGI PENERJEMAHAN YANG DIGUNAKAN

A. Pendahuluan

Pada bab ini peneliti memberikan pertanggungjawaban terhadap hasil

terjemahan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh.

Pertanggungjawaban terjemah ini merupakan deskripsi dari terjemahan kata

dan kalimat Tsu yang tidak sesuai dengan arti dalam kamus saja. Deskripsi

dari mana arti kata tersebut diambil, dan mengapa diterjemahkan seperti itu.

Adapun untuk kata yang artinya sesuai atau ditemukan dalam kamus, tidak

dideskripsikan.

B. Terjemahan Kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh

Pendahuluan ‫خطبة الكتاب‬


Bismillahi al-Rahman al-Rahim
‫بسمميحرلا نمحرلا هللا‬
Segala puji hanya milik Allah Tuhan
semesta alam. Salawat dan salam tetap
‫ والصالة والسالم على‬، ‫احلمد هلل رب العادلُت‬
bagi pimpinan para utusan, baginda ‫سيد ادلرسلُت سيدان دمحم وعلى آلو وصحبو‬
Muhammad, dan keluarganya, para 29
sahabatnya juga seluruh umatnya. ‫ وبعد‬. ‫أمجعُت‬

Kitab ini merupakan sebuah risalah ‫ دعاين إىل‬، ‫ ىف أحكام النكاح‬30‫فهذه رسالة‬
mengenai hukum-hukum pernikahan.
Banyaknya yang hendak menikah dari ‫أتليفها كون أكثر مريدي التزوج من عوام أىل‬

29
Kata ‫ وبعد‬tidak diterjemahkan karena ada dan tidak ada terjemahannya dalam Tsu pun tidak
mengurangi pesan yang disampaikan penulis.
30
Kata ‫ رسالة‬menurut kamus aplikasi Al-Maany Arab-Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) memiliki arti
surat; catatan; pesan; kabar; tesis; disertasi; risalah; paper; makalah. Diterjemahkan dengan kata

30
masyarakat kalangan awam namun ‫ وال شروطو‬، ‫بلدي ال يتعلمون أركان النكاح‬
tidak mempelajari akan rukun,
ketentuan dan adab-adab pernikahan ‫ فتأملت سبب‬، ‫ مع وجوبو عليهم‬، ‫وال آدابو‬
padahal menjadi kewajiban mereka
untuk mempelajarinya, mendorong saya
‫ فإذا ىو كون ابب النكاح مندرجا يف‬، ‫ذلك‬
untuk menulis risalah ini. Oleh karena ،‫ فتكاسلت مهتهم عن ذلك‬، ‫الكتب الكبار‬
itu saya menulisnya. Penjelasan
mengenai pernikahan biasanya terdapat ‫فأردت ذكرىا يف ىذه الرسالة ليسهل تناوذلا‬
dalam kitab-kitab besar, sehingga
membuat mereka malas untuk
‫على مريدي التزوج منهم‬
mementingkan mempelajari
pengetahuan mengenai pernikahan.
Saya ingin menjelaskan pentingnya
pengetahuan tersebut dalam risalah ini
untuk memudahkan mereka yang
hendak menikah untuk mempelajarinya.

Risalah ini saya beri nama Dau'u al- ، ‫ومسيتها ضوء ادلصباح يف بيان أحكام النكاح‬
Misbah Fi Bayani Ahkami al-Nikah
Risalah ini tersusun dari dua bab dan ‫ وادلرجو شلن رأى‬، ‫ورتبتها على اببُت وخاسبة‬
penutup. Yang diharapkan kepada siapa ‫فيها خلال أو نقصا أو خطاء أن ينبو على ذلك‬
saja yang menemukan kesalahan
maupun kekurangan dalam risalah ini ‫ وما توفيقي‬، ‫ألن اإلنسان زلل اخلطأ والنسيان‬
adalah untuk mengingatkannya, karena
manusia adalah tempat kesalahan dan
. ‫إال ابهلل عز وجل عليو توكلت وإليو أنيب‬
lupa. Tiada yang memberi saya
pertolongan kecuali Allah swt,
kepadanya saya berserah diri dan
kepada-Nya lah saya kembali.

31
Hukum-hukum Pernikahan ‫الباب األول‬
Terdapat beberapa persoalan mengenai
‫يف بيان أحكام النكاح‬
pernikahan. ‫ األوىل نص اإلمام أن النكاح من‬، ‫وفيو مسائل‬
1. Pendapat Imam Haramain, “Menikah

risalah sendiri, karena dalam kamus aplikasi KBBI (Yufid Inc. vers. 3.2) terdapat arti karangan
ringkas mengenai suatu masalah dalam ilmu pengetahuan.
31
Frase ‫ الباب األول‬yang merupakan bentuk sistematika penulisan dari penulis tidak diterjemahkan,
karena tidak mempengaruhi pesan yang penulis sampaikan dalam Tsu dan untuk kepentingan
pemoderenan sistematika penulisannya.

31
merupakan sebagian dari hawa nafsu ‫ وإليو أشار‬، 32‫الشهوات ال من القرابت‬
belaka, bukan sebagian dari cara
mendekatkan diri pada Allah.” Dalam ‫ قال هللا تعاىل (زين‬: ‫ فقال‬، ‫الشافعي يف األم‬
kitab Al-Umm Imam Syafi’i merujuk
pada firman Allah swt (Dijadikan indah
‫ ويف‬،)‫للناس حب الشهوات من النسأء‬
bagi pandangan manusia kecintaan ‫احلديث (حبب إيل من دنياكم النسآء‬
terhadap hawa nafsu, yaitu wanita), dan
pada hadis (Dijadikan cinta kepadaku )‫والطيب‬
dari dunia kalian yaitu wanita dan
wewangian).

Melanggengkan keturunan pun ‫ مث ال يدرى‬، ‫ النسل أمر مظنون‬33‫وإبقاء‬


merupakan perkara yang masih tidak
bisa dipastikan, yang tidak diketahui
‫ إن قصد بو‬: ‫ وقال النووي‬، ‫أصاحل أم طاحل‬
apakah keturunannya akan saleh atau ‫طاعة كاتباع السنة أو ربصيل ولد أو عفة فرجو‬
tidak. Imam Nawawi berpendapat, “Jika
menikah dimaksudkan untuk taat, . ‫أو عينو فهو من أعمال األخرة يثاب عليو‬
seperti ingin mengikuti sunah Nabi,
memiliki keturunan, menjaga diri, dan
menjaga pandangannya, maka
pernikahan tersebut termasuk amal
akhirat yang diberikan pahala
karenanya.”

2. Pendapat Abu Ishaq al-Syairazi dalam : ‫الثانية قال أبو إسحاق الشَتازي يف ادلهذب‬
kitab Muhadzdzab, “Menikah ‫النكاح جائز ألنو ابتغاء لذة تصرب النفس عنها‬
merupakan perkara yang
diperbolehkan. Karena menikah ialah ، ‫فلم جيب كلبس الناعم وأكل الطيب‬
mencari kesenangan yang harus
bersabar atasnya dan tidak diwajibkan,
seperti mengenakan pakaian bagus dan
memakan makanan yang enak.”

32
Kata ‫ قرابت‬merupakan bentuk jamak dari kata ‫ قربة‬yang menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka
Progressif, 2002) memiliki arti dekat; mendekati; mempersembahkan; berusaha, namun
diterjemahkan dengan “cara mendekatkan diri kepada Allah” karena jika hanya diterjemahkan
sebagaimana arti harfiyahnya, akan kurang mudah dipahami.
33
Kata ‫ ابقاء‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti tetap; tinggal;
menetapkan, namun diterjemahkan dengan “melanjutkan” karena ada kata ‫ نسل‬setelahnya yang
memiliki arti keturunan; anak cucu; generasi. Jika ibqa’ tetap diterjemahkan sebagaimana arti
harfiyah, terjemahannya kurang berterima.

32
34
Disunahkan menikah, seperti bagi ‫وقد يستحب كمن اتقت نفسو إىل الوطىء‬
seseorang yang sangat berkeinginan
memenuhi kebutuhan biologisnya dan ‫ وشلن مل تتق نفسو إليو‬، ‫وقدر على ادلهر والنفقة‬
mampu untuk memberi mahar dan ‫ ألنو تتوجو إليو‬، ‫فادلستحب لو أن ال يتزوج‬
nafkah. Jika sebaliknya, disunahkan
baginya untuk tidak menikah. Karena ‫حقوق ىو غٍت عن التزامها وحيتاج أن يشتغل‬
menikah membuat seseorang
berhadapan dengan hak-hak yang harus ، ‫ وإذا تركو زبلى للعبادة‬، ‫بسببها عن العبادة‬
dipenuhi. Menikah juga membuat . ‫ انتهى‬، ‫فكان تركو أسلم لدينو‬
seseorang menjadi sibuk sebab urusan
hak-haknya dan mengabaikan
ibadahnya. Ketika seseorang tidak
menikah dan memprioritaskan ibadah,
maka pilihannya tersebut
menyelamatkan agamanya.

Pendapat Imam Syarqawi dalam kitab ‫ وقد جيب‬:‫وقال الشرقاوى يف حاشية التحرير‬
Hasyiyah al-Tahrir, “Menikah
‫تعُت النكاح طريقا لدفع الزان أو طلنق‬
‫كما إذا ن‬
diwajibkan ketika menikah dipastikan
menjadi jalan untuk menghindari zina ‫ وقد يكون خالف‬، ‫من ذلا حق يف القسم‬
atau diceraikannya istri yang dimadu.
Berbeda lagi dengan seperti seseorang ‫ بل‬، ‫األوىل كمن اتقت نفسو إليو وفقد أىبتو‬
yang sangat ingin menikah namun tidak ‫ فإن مل ينكسر بو ال‬، ‫ توقانو بصوم‬35‫يكسر‬
ada kesiapan, sebaiknya menghilangkan
keinginannya dengan berpuasa. Jika ‫ بل يتزوج بقصد العفة‬، ‫يكسرىا بكافور وحنوه‬
dengan berpuasa tak juga
menghilangkan keinginannya, maka ia
tidak boleh menghilangkan
keinginannya dengan menggunakan
kapur dan sejenisnya, namun
menikahlah dengan niat menjaga diri
dari zina.”

34
Kata ‫ وطء‬merupakan bentuk mashdar dari kata ‫ وطئ‬yang dalam kamus Al-Munawwir (Pustaka
Progressif, 2002) memiliki arti setubuh diterjemahkan menjadi “kebutuhan biologis” karena
bersinonim dengan arti harfiyahnya namun lebih sesuai dengan norma bahasa sasaran.
35
Kata ‫ كسر‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti memecahkan;
meremukan; memisahkan diterjemahkan dengan kata “menghilangkan” karena lebih sederhana
untuk dipahami.

33
Menikah dimakruhkan bagi seseorang ‫وقد يكره كمن مل تتق نفسو إليو وفقد أىبتو أو‬
yang sama sekali tidak menginginkan
menikah, baik memiliki kesiapan atau ‫ وقد حيرم‬، ‫وجدىا وكان بو علة كهرم وتعيُت‬
tidak, dan ia memiliki penyakit seperti
kepikunan dan impotensi. Diharamkan
.‫كنكاح من حرم نكاحها‬
menikah, seperti menikahi perempuan
yang haram untuk dinikahi.

3. Disunahkan menikah hanya dengan ‫الثالثة يستحب أن اليتزوج إال ذات دين دلا‬
perempuan yang seagama.
Diriwayatkan dari Abu Hurairah,
‫روى أبو ىريرة رضى هللا عنو أن النيب صلى هللا‬
Rasulullah saw bersabda “Perempuan ‫عليو وسلم قال ( تنكح ادلرأة ألربع دلاذلا‬
dinikahi karena empat faktor, karena
hartanya, nasabnya, parasnya dan ‫ فاظفر بذات الدين‬، ‫وحسبها ومجاذلا ودينها‬
agamanya. Pilihlah perempuan karena ‫تربت يداك ) يغٍت الالئق بذي الدين وادلروءة‬
agamanya, niscaya kamu akan
beruntung.” Keharmonisan terpenuhi ، ‫أن يكون الدين مطمح نظره يف كل شىء‬
dengan memilih perempuan yang
seagama dan memiliki budi pekerti, ‫السيما فيما تطويل صحبتو‬
karena agama merupakan tujuan yang
berkaitan dalam segala hal, terutama
perihal hubungan untuk jangka waktu
yang lama.

Nabi saw menganjurkan untuk memilih ‫ الدين الذي‬36‫فأمر النيب ملسو هيلع هللا ىلص بتحصيل صاحبة‬
istri yang beragama, yang mana agama
‫ ويف احلديث عبد هللا بن عمرو‬، ‫ىو غاية البغية‬
adalah puncaknya tujuan. Diriwayatkan
dari Abdullah bin Umar dari Ibnu Majah, ‫عن إبن ماجو رفعو إيل رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص ( وال‬
Rasulullah saw bersabda “Janganlah
kamu menikahi perempuan karena ‫تزوجوا النسآء حلسنهن فعسى حسنهمن‬
keindahannya, terkadang keindahannya ‫( وال تزوجوىن أمواذلن‬، ‫يرديهن) أي يهلكهن‬ ‫ن‬
membinasakannya, dan janganlah kamu
menikahinya karena hartanya,

36
Kata ‫ صاحبة‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti teman; pemilik
diterjemahkan menjadi “istri” karena menyesuaikan konteksnya.

34
terkadang hartanya menyesatkannya, ‫ ولكن تزوجوىن‬، ‫فعسى أمواذلن أن تطغيهن‬
tetapi kamu nikahilah ia karena
agamanya. Karena seorang budak ‫ ذات دين‬37‫ وألمة سوداء خرماء‬، ‫على الدين‬
perempuan hitam yang cacat namun
memiliki agama itu lebih baik daripada
)‫أفضل من امرأة حسناء وال دين ذلا‬
seorang perempuan cantik yang tidak
memiliki agama.”

Menikahlah hanya dengan perempuan ‫ ألن القصد‬، ‫وأن ال تزوج إال ذات عقل‬
yang berakal, karena tujuan menikah ‫ وال‬، ‫ابلنكاح العشرة ابدلعروف وطيب العيش‬
adalah suatu hubungan dan kehidupan
yang baik. Tujuan tersebut hanya akan . ‫يكون ذلك إال مع ذات عقل‬
didapat bersama perempuan yang
berakal.

4. Disunahkan menikah dengan ‫الرابعة يستحب أن تكون الزوجة بكرا إال لعذر‬
perempuan perawan, kecuali terdapat ‫كضعف آلتو عن االفتضاض أي إزالة‬
alasan lain. Seperti bagi seorang
penderita impotensi dan seseorang ‫ أو احتياجو دلن يقوم على عيالو‬، 38‫البكارة‬
yang membutuhkan perempuan yang
dapat menangani untuk mengurus ‫ وكوهنا ذات نسب طيب ال‬، ‫كما وقع جلابر‬
keluarganya, seperti yang dialami Jabir; ‫ ومثلهما اللقيطة ومن‬، ‫بنت زان وال بنت فاسق‬
perempuan yang memiliki nasab yang
baik, bukan anak hasil zina dan anak ‫ وكوهنا كفوا لو دلا صححو‬، ‫ال يعرف ذلا أب‬
seorang fasik, seperti anak adopsi yang
tidak diketahui siapa ayahnya;
‫احلاكم من حديث عائشة مرفوعا ( زبَتوا‬
perempuan yang sepadan dengannya. ، ‫ وكوهنا ولودا‬، ) ‫لنطفكم وانكحوا األكفاء‬
Diriwayatkan dari Hakim dari Aisyah r.a
"Pilihlah olehmu tempat engkau ، ‫ وكوهنا ودودا‬، ‫ويعرف ذلك ىف البكر أبقرهبا‬
menanamkan air mani (benih)mu, dan
nikahilah perempuan yang sekufu
‫ فإىن مكاثر بكم‬، ‫خلرب ( تزوجوا الولود الودود‬
(sederajat);” perempuan yang subur ‫ خفيفة‬، ‫األمم يوم القيامة ) ابلغة إال حلاجة‬

37
Kata ‫ خرماء‬dalam kamus aplikasi Al-Maany Arab-Indonesia (Atef sharia, versi 1.2) memiliki arti
lubang; telinga yang sobek diterjemahkan menjadi “yang tidak cantik” karena terdapat antonim
‫إ‬
di kalimat selanjutnya yaitu ‫ مرأة حسناء‬yang berarti “perempuan cantik”.
38
‫إ‬
Kalimat ‫ كضعف آلتو عن االفتضاض اى زالة البكارة‬yang secara harfiyahnya berarti “seperti lemah
kemaluannya seseorang untuk memecahkan atau menghilangkan keperawanan” diterjemahkan
menjadi “bagi seorang penderita impotensi” saja, karena mempertahankan norma dalam
bahasa sasaran.

35
rahimnya. Kesuburan seorang perawan ‫ ال مطلقة يرغب فيها مطلقها أو ترغب‬، ‫ادلهر‬
dapat diketahui dari kerabatnya;
perempuan yang penuh kasih sayang. ‫ غَت ذات قرابة قريبة أبن كانت أجنبية‬، ‫ىي فيو‬
Rasulullah saw bersabda “Menikahlah
kamu dengan perempuan yang subur,
. ‫أو ذات قرابة بعيدة‬
yang penyayang, karena aku berbangga
dengan banyaknya umatku nanti dihari
kiamat”; perempuan yang balig kecuali
karena keperluan; perempuan yang
sedikit maharnya; bukan seorang
perempuan yang dicerai namun masih
suka sama suka dengan mantan
suaminya atau yang masih disukai
mantan suaminya; perempuan yang
tidak memiliki garis kekerabatan dekat,
ia yang bukan kerabat, atau memiliki
garis kekerabatan namun jauh.

5. Disunahkan hanya menikahi ‫اخلامسة يستحب أن ال يتزوج إال من‬


perempuan yang dianggap baik.
Diriwayatkan dari Abu Bakar bin ‫يستحسنها دلا روى أبو بكر بن دمحم بن عمرو‬
Muhammad bin Umar bin Hazmi dari ‫بن حزم عن رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص أنو قال (إمنا النسآء‬
Rasulullah saw. Rasulullah bersabda
“Perempuan itu ibarat mainan, jika .) ‫ فإذا ازبذ أحدكم لعبة فليستحسنها‬، ‫لعب‬
salah seorang dari kalian hendak
memiliki sebuah mainan, maka
hendaknya memperlakukannya dengan
baik.”

6. Ketika hendak menikahi seorang ‫السادسة إذا أراد نكاح امرأة فيسن أن ينظر إىل‬
perempuan disunahkan untuk melihat
paras dan kedua telapak tangannya. ‫وجهها وكفيها دلا روى أبو ىريرة هنع هللا يضر أن رجال‬
Diriwayatkan dari Abu Hurairah r.a. ‫ فقال النيب‬، ‫أن يتزوج امرأة من نسآء األنصار‬
Seseorang hendak menikahi perempuan
Anshar, lalu Nabi saw bersabda ‫ فإن يف أعُت األنصار‬، ‫ملسو هيلع هللا ىلص (أنظر إىل وجهها‬
“Lihatlah parasnya, karena terdapat
sesuatu dalam kedua mata perempuan
‫ وال ينظر إىل ما سوى الوجو والكفُت‬، ) ‫شيئا‬
Anshar.” Jangan hendak melihat selain ‫ وال بد يف حل النظر من تيقن خلوىا من‬،
pada paras dan kedua telapak
tangannya. Dalam perihal melihat ‫ وأن ال يغلب على ظنو أنو ال‬، ‫نكاح وعدة‬
perempuan yang hendak dipinang,
‫جياب‬
diharuskan memastikan bahwa ia tidak

36
dalam status menikah dan tidak dalam
masa idah, namun tidak diwajibkan
melihat jika sudah tidak harus
dipertanyakan statusnya.

Bagi seseorang yang sulit untuk melihat ‫ويسن دلن ال يتيسر لو النظر أن يرسل حنو امرأة‬
perempuan yang hendak dipinangnya ‫ وكذلك يسن للمرأة إذا إرادت أن‬، ‫لتصفها لو‬
disunahkan untuk mengirim seseorang
untuk menyifatkan perempuan tersebut ‫ من‬39‫ ألنو يعجبها‬، ‫تتزوج برجل أن تنظر اليو‬
kepadanya. Begitu pula disunahkan bagi
seorang perempuan yang hendak
‫ وذلذا قال عمرو‬، ‫الرجل ما يعجب الرجل منها‬
menikah dengan seorang laki-laki untuk ‫ ال تزوجوا بناتكم من الرجل‬: ‫بن اخلطاب هنع هللا يضر‬
melihatnya terlebih dahulu. Karena
perempuan menyukai laki-laki yang . ‫ فإنو يعجبهن منهم ما يعجبهم منهن‬، ‫الدميم‬
berparas baik sebagaimana laki-laki
menyukai perempuan berparas cantik.
Oleh karenanya Umar bin Khattab r.a
berkata “Janganlah kamu menikahkan
anak perempuanmu dengan laki-laki
yang berwajah jelek, karena anak
perempuanmu menyukai laki-laki yang
berwajah baik sebagaimana laki-laki
menyukai perempuan berparas cantik.”

7. Suami menyampaikan urusannya ، ‫السابعة أن يلقي الزوج أمره إىل مسع الزوجة‬
untuk didengarkan istri dan
menjelaskan tujuannya, agar istrinya ‫ لتكون على بصَتة من أمره‬، ‫ويشرح شأنو‬
dapat waspada pada setiap urusan . ‫ويقُت من حالو ويدخل على اختيار منها‬
suaminya, meyakinkan keputusan
suaminya dan menjadikan pendapat
istrinya sebagai pertimbangan.

8. Sebagian orang Arab mengungkapkan ‫ ال تنكحوا من‬: ‫الثامنة قال بعض العرب‬
“Jangan kamu nikahi 6 karakter
perempuan ini yaitu, egois, suka ‫ وال‬، ‫ ال أاننة وال منانة وال حنانة‬، ‫النسآء ستة‬
mengungkit, dan mengingat mantan ‫ أما األاننة‬، ‫تنكحوا جداقة وال براقة وال شداقة‬
keluarganya. Jangan kamu nikahi pula

39
Kata ‫ عجب‬dalam kamus aplikasi Al-Maany Arab-Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) memiliki arti
ketakjuban; kekaguman; keheranan; kekaguman, diterjemahkan menjadi menyukai karena
memilih sinonim dari kata kagum atau mengagumi.

37
perempuan yang boros, berlebihan ‫فهي اليت تكثر األنُت والتشكى وتعصب رأسها‬
dalam berhias dan banyak bicara. al-
Ananah ialah perempuan yang ‫ فنكاح ادلراضة وادلتمارضة ال خَت‬، ‫أكثر أوقاهتا‬
egoismenya tinggi, banyak mengeluh,
selalu mengikat kepalanya. Tidak ada
‫فيو‬
baiknya menikahi perempuan yang
sengaja berpura-pura sakit;

al-Mananah ialah perempuan yang suka : ‫ ىي اليت سبن على زوجها فتقول‬40‫وادلنانة‬
memberikan sesuatu kepada suaminya,
lalu ia berkata, “Saya telah melakukan
‫ واحلنانة اليت ربن إىل‬، ‫فعلت الجلك كذا وكذا‬
ini dan itu untuk kamu;” al-Hananah ‫ وىذه شلا‬، ‫زوج أخر أو إىل ولدىا من زوج أخر‬
ialah perempuan yang mengingat
mantan suaminya atau anak dari ‫ينبغي اجتنابو واحلداقة اليت ترى إىل كل شيء‬
mantan suaminya. Perempuan seperti ‫حبداقتها فتشتهيو وتكلف زوجها شراءه‬
ini harus dihindari untuk dinikahi; al-
Hadaqah ialah perempuan boros yang
melihat setiap hal lalu menginginkannya
dan menuntut suaminya untuk
membelinya;

al-Baraqah, terdapat dua makna. ‫ إحدامها أن تكون‬، ‫ ربتمل معنيُت‬41‫والرباقة‬


Pertama, perempuan yang setiap saat
memoles wajahnya dan menghiasinya ‫طول النهار يف تصقيل وجهها وتزيينو ليكون‬
supaya wajahnya bersinar yang ‫ والثاىن أن‬، ‫لوجهها بريق حيصل ابلتصنع‬
dihasilkan dengan dibuat-buat. Makna
kedua ialah perempuan yang tidak mau ‫تغضب على الطعام فال أتكل إال وحدىا‬
makan, dia hanya makan jika sendiri
dan menyisihkan untuk dirinya sendiri ‫ والشداقة‬، ‫وتستقل نصيبها من كل شيء‬
dalam setiap hal; al-Syaddaqah ialah . ‫ادلتشدقة الكثَتة الكالم‬
perempuan yang cerewet.

40
Kata ‫ احلنانة ادلنانة‬dan ‫ احلداقة‬tidak diterjemahkan sebagaimana kata tersebut hanya dialih aksarakan
dalam kalimat sebelumnya. Karena ketiga kata tersebut dalam kalimat ini diikuti penjelasan
makna dari setiap katanya secara detail.
41
Begitupun kata ‫ الرباقة‬dan ‫ الشداقة‬tidak diterjemahkan sebagaimana dalam kalimat sebelumnya.
Karena ketiga kata tersebut dalam kalimat ini diikuti penjelasan makna dari setiap katanya
secara detail.

38
42
9. Terdapat 5 manfaat menikah di ‫ الولد وكسر‬، ‫التاسعة فوائد النكاح مخسة‬
antaranya. Memiliki keturunan,
memenuhi kebutuhan biologis, ‫شهوة الفرج وتدبَت أمور ادلنزل وكثرة العشَتة‬
mengatur urusan rumah tangga, ‫ورلاىدة النفس ابلقيام على وظائف األىل‬
memperbanyak kerabat, bertanggung
jawab dengan sungguh dan sabar ‫والعيال والصرب عليها‬
terhadap istri dan keluarganya.

Terdapat 3 penyakit karena menikah. ‫ األوىل العجز عن طلب‬، ‫وآفة النكاح ثالث‬
Pertama, tidak mampu untuk mencari
nafkah halal, karena hal tersebut tidak
، ‫فان ذلك ال يتيسر ألكثر الناس‬، ‫احلالل‬
mudah bagi kebanyakan orang. Apalagi ‫سيما ىف ىذا الزمان الصعب الذي أكثر معاملة‬
di zaman serba sulit, kebanyakan
perilaku masyarakatnya keluar dari ‫أىلو خارجة عن قانون الشرع مع اضطراب‬
hukum syariat dengan beralasan tidak ‫ فيكون النكاح سببا‬، ‫ادلعاش وفساد أحوالو‬
pastinya pendapatan dan prihatinnya
keadaan menjadikan pernikahan ‫ وفيو ىالكو‬، ‫للدخول فيها واإلطعام من احلرام‬
penyebab masuknya penyakit tersebut
dan makanan yang haram. Celakalah ia ‫وىالك أىلو‬
dan celakalah keluarganya.

Seorang lajang terbebas dari hal ‫ وادلتزوج يدخل‬، ‫وادلتعزب يف سعة عن ذلك‬
tersebut. Seorang yang menikah akan 43
memasuki tempat masuknya keburukan
‫بسببو مداخل السوء فيتبع ىوى زوجتو ويبيع‬
dengan mengikuti keinginan istri dan ‫آخرتو بدنياه‬
mengabaikan urusan akhiratnya demi
urusan dunianya.

42
Kata ‫ كسر‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti memecahkan;
meremukan; memisahkan diterjemahkan dengan kata “memenuhi” karena objeknya adalah
frase ‫ شهوة الفرج‬yang berarti keinginan farji; vulva diterjemahkan menjadi “kebutuhan biologis”
Karena menjaga norma dalam bahasa sasaran.
43
Kata ‫ يبيع‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti menjual
diterjemahkan dengan kata “mengabaikan” karena lebih mudah sampai maksud maknanya dari
pada diartikan sebagaimana arti harfiyahnya.

39
Kedua, kurang mementingkan dan ‫ والتفريط عن القيام حبق‬44‫والثانية القصور‬
menganggap sepele dalam memenuhi
kebutuhan istri dan keluarga. Laki-laki ‫ وأىل‬، ‫ ألن الرجل راع يف بيتو‬، ‫األىل والعيال‬
diibaratkan penggembala di rumahnya,
keluarganya ibarat gembalaannya dan ia
‫ الثالثة أن‬، ‫ وىو مسؤل عنهم‬، ‫بيتو رعيتو‬
yang bertanggung jawab atas mereka. ‫يكون األىل والولد شاغلُت لو عن طاعة هللا‬
Ketiga, istri dan anak adalah penyebab
seseorang berpaling dari taat kepada ‫تعاىل وجاذبُت إىل اإلجتهاد يف طلب الدنيا‬
Allah swt, mereka menuntutnya untuk
bekerja keras mencari hal duniawi,
‫ومجع ادلال وادخاره ذلم وطلب التفاخر والتكاثر‬
mengumpulkan harta dan menyimpan ، ‫هبم‬
serta mencari kemewahan demi anak
istrinya.

Segala sesuatu yang menyibukan dari ‫وكل ما شغل عن طاعة هللا تعاىل من أىل ومال‬
taat kepada Allah swt, baik istri, harta,
maupun anak, semua itu merupakan ‫ فمن‬، ‫وولد فهو آفة وشؤم على صاحبو‬
penyakit dan kemalangan bagi ‫ لو فوائد النكاح وانتفت عنو آفتو‬45‫اجتمعت‬
pemiliknya. Jika seseorang memiliki
manfaat karena menikah dan tidak ada ‫ ومن ال فالًتك لو‬، ‫فادلستحب يف حقو التزوج‬
padanya penyakit yang disebabkan
menikah, disunahkan baginya untuk
‫ ومن تعارض فيو األمران فليجتهد‬، ‫أفضل‬
menikah. Jika sebalilknya, lebih baik ‫وليفعل ابلراجح‬
baginya untuk tidak menikah.
Sedangkan jika keduanya ada padanya,
bekerja keraslah dan kerjakanlah
dengan yang terbaik.

10. Disunahkan menikah dengan niat ‫العاشرة السنة أن ينوي ابلنكاح اتباع سنة‬
untuk mengikuti sunah Rasulullah saw,
untuk menjaga agamanya, memiliki ‫رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص وصون دينو وطلب الولد وسائر‬
keturunan dan memiliki manfaat- ‫ وأن يكون العقد يف‬، ‫الفوائد اليت ذكرانىا‬
manfaat yang tadi telah dipaparkan.
Disunahkan pula menyelenggarakan ‫ادلسجد حلديث عائشة مرفوعا (أعلنوا ىذا‬
akad nikah di Masjid sebagaimana hadis

44
Kata ‫ قصور‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti kependekan;
kekurangan; keterbatasan ditejemahkan menjadi “kurang mementingkan” karena melihat
konteks kalimat tersebut yang jika hanya diterjemahkan dengan kekurangan saja menjadi tidak
membuat pembaca langsung memahaminya.
45
Kata ‫ اجتمع‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progressif, 2002) memiliki arti bertemu;
berkumpul; berhimpun diterjemahkan dengan kata “memiliki” saja, karena lebih sederhana.

40
marfu’ dari Aisyah (Umumkanlah ‫النكاح واجعلوه ىف ادلساجد) رواه الًتمذي‬
pernikahan kalian dan menikahlah di
Masjid) HR. Turmudzi,

dan di hari jumat di pagi hari ‫ للحديث‬46‫وىف يوم اجلمعة يف أول النهار‬
sebagaimana hadis masyhur. Nabi ‫ ويف‬، ) ‫ادلشهور (اللهم ابرك ألميت يف بكورىم‬
bersabda, (Ya Allah berikan keberkahan
bagi umatku di pagi hari mereka). Jika ، ‫ ويف غَته على السواء‬، ‫شول حيث أمكن فيو‬
memungkinkan disunahkan pada bulan
Syawal, namun di bulan lain pun sama
‫فإن وجد سبب النكاح يف غَته فعلو‬
saja. Jika terdapat alasan seseorang
untuk menikah selain di bulan Syawal,
maka menikahlah.

Dibenarkan pula berkeinginan menikah ‫ روى الزىري أن‬، ‫وصح الًتغيب ىف صفر أيضا‬
di bulan Shafar. Diriwayatkan dari Zuhri;
Rasulullah saw menikahkan Fatimah r.a ‫رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص زوج ابنتو فاطمة عليا رضي هللا‬
putrinya dengan Ali r.a di bulan Shafar, ‫عنهما يف شهر صفر على رأس اثٌت عشر شهرا‬
awal bulan kedua belas setelah hijrah.
. ‫من اذلجرة‬

11. Disunahkan menghadirkan para alim ‫احلادية عشر يسن إحضار مجع من أىل‬
ulama karena adanya anjuran
mengumumkan pernikahan dan itu ‫الصالح والتقوى لورود األمر ابإلعالن يف‬
merupakan hal yang lumrah. Tidak akan
terselenggara kecuali dengan hadirnya
‫ وال يكون إال جبمع‬، ‫ وىو اشهار أمره‬، ‫النكاح‬
tamu undangan, khususnya para alim ‫ وخص أىل الصالح رجاء حلصول‬، ‫من الناس‬
ulama dengan harapan agar sampainya
keberkahan atas hadirnya mereka. ‫الربكة حبضورىم‬

12. Membacakan khutbah nikah ‫الثانية عشر يسن خطبة من ويل الزوجة أو‬
disunahkan dari wali nikah mempelai
‫ دلا روى أن رسول هللا صلى هللا‬، ‫وكيلو للنكاح‬
perempuan atau yang mewakili.
Sebagaimana diriwayatkan Rasulullah ‫عليو وسلم دلا زوج ابنتو السيدة فاطمة لسيدان‬
saw ketika menikahkan Fatimah r.a

46
Kata ‫ أول النهار‬diterjemahkan dengan “pagi hari” karena awal dari siang adalah pagi dan
diperkuat maksud pesannya adalah pagi hari dengan hadis yang mengikuti kata tersebut yang
menjelaskan waktu pagi hari pula.

41
putrinya dengan Ali bin Abi Thalib r.a ‫علي بن أىب طالب رضى هللا عنهما خطب‬
membacakan khutbah berikut:
:‫فقال‬

“Segala puji hanya milik Allah swt yang


، ‫ ادلعبود بقدرتو‬، ‫(احلمد هلل احملمود بنعمتو‬
dipuji atas nikmat dari-Nya, disembah
atas kuasa-Nya, dipatuhi atas kerajaan- ، ‫ ادلرىوب من عذابو وسطوتو‬، ‫ادلطاع بسلطانو‬
Nya, ditakuti atas siksa dan cambuk-
Nya, penghendak atas urusan langit dan ‫ الذي خلق اخللق‬، ‫النافذ أمره ىف مسائو وأرضو‬
bumi-Nya, pencipta makhluk atas ، ‫ وأعزىم بدينو‬، ‫ وميزىم أبحكامو‬، ‫بقدرتو‬
kuasa-Nya, membedakan mereka atas
segala hukum-Nya, mengagungkan ‫ إن هللا تعاىل تبارك‬، ‫وأكرمهم بنبيو دمحم ملسو هيلع هللا ىلص‬
mereka atas agama-Nya, memuliakan
mereka atas nabi-Nya Muhammad saw. ‫ جعل ادلصاىرة سببا‬، ‫امسو وتعالت عظمتو‬
Sesungguhnya Allah yang MahaBerkah ‫ وألزم‬، ‫ أوشج بو األرحام‬، ‫الحقا وأمرا مفًتضا‬
nama-Nya, MahaTinggi agung-Nya, ia
jadikan mertua sebab penyambung ‫األانم‬
perkara yang difardukan, pemisah
rahim-rahim dan pengikat satu manusia
dengan yang lainnya.

Allah swt berfirman (Dialah Allah, yang ‫فقال عز من قائل ( وىو الذى خلق من ادلاء‬
dari air Ia ciptakan manusia, Ia jadikan
mereka memiliki keturunan dan ) ‫ وكان ربك قديرا‬، ‫ فجعلو نسبا وصهرا‬، ‫بشرا‬
hubungan pernikahan, dan Ialah ‫ وقضاؤه جيرى إىل‬، ‫ فأمر هللا جيرى إىل قضائو‬،
Tuhanmu yang MahaKuasa). Allah
memerintahkan untuk menjalankan ، ‫ ولكل قدر أجل‬، ‫ ولكل قضاء قدر‬، ‫قدره‬
segala sesuatu dengan ketentuan-Nya,
setiap ketentuan-Nya berjalan dengan
، ‫ ديحو هللا ما يشاء ويثبت‬، ‫ولكل أجل كتاب‬
kekuasaan-Nya, setiap ketentuan ‫وعنده أم الكتاب‬
terdapat kekuasaan, setiap kekuasaan
terpadat ajal, setiap ajal telah tertulis.
Allah menghapus dan menetapkan
sesuatu dengan kehendaknya, Dialah
pemilik al-Quran.

Segala puji hanya milik Allah, kepada- ‫ ونعوذ‬، ‫احلمد هلل حنمده ونستعينو ونستغفره‬
Nya kami memuji, memohon
pertolongan dan ampunan. Kami ‫ من‬، ‫ابهلل من شرور أنفسنا ومن سيآت أعمالنا‬
berlindung kepada Allah dari kejahatan

42
diri kami dan keburukan amal kami. ‫ ومن يضلل فال ىادي‬، ‫يهد هللا فال مضل لو‬
Seseorang yang Allah berikan petunjuk
tiada kesesatan baginya, dan seseorang ‫ وأشهد أن ال إلو إال هللا وحده ال شريك لو‬، ‫لو‬
yang Allah berikan ia sesat tiada
petunjuk bagi-Nya. Aku bersaksi tiada
‫ وأشهد أن دمحما عبده ورسولو صلى هللا عليو‬،
Tuhan selain Allah dan aku bersaksi ‫وسلم وعلى آلو وأصحابو‬
Muhammad saw adalah hamba dan
utusan-Nya.

(Hai orang-orang yang beriman, ‫( اي أيها الذين أمنوا اتقوا هللا حق تقاتو وال‬
bertakwalah kepada Allah dengan
sebenar-benar takwa kepada-Nya, dan ‫ اي أيها الناس اتقوا‬، ‫سبوتن إال وأنتم مسلمون‬
janganlah kamu mati melaikan dalam ‫ربكم الذي خلقكم من نفس واحدة وخلق‬
keadaan beragama Islam; Hai sekalian
manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu ، ‫منها زوجها وبث منهما رجاال كثَتا ونساء‬
yang telah menciptakanmu dari diri
yang satu, dan daripadanya Allah ‫ إن هللا‬، ‫واتقوا هللا الذي تسآءلون بو األرحام‬
menciptakan istrinya dan daripada ‫كان عليكم رقيبا‬
keduanya Allah mengembangkan biakan
laki-laki dan perempuan yang banyak.
Bertakwalah kepada Allah yang dengan
nama-Nya kamu saling meminta satu
sama lain, dan peliharalah hubungan
silaturahmi. Sesungguhnya Allah selalu
mengawasi kamu.

Hai orang-orang yang beriman, ، ‫اي أيها الذين امنوا أتقوا هللا وقولوا قوال سديدا‬
bertakwalah kamu kepada Allah dan
katakanlah perkataan yang benar, ‫ ومن‬، ‫يصلح لكم أعمالكم ويغفر لكم ذنوبكم‬
niscaya Allah memperbaiki amalan- ‫ أما‬، ) ‫يطع هللا ورسولو فقد فاز فوزا عظيما‬
amalanmu dan mengampuni dosa-
dosamu. Barang siapa menaati Allah ‫ يقضي فيها ما‬، ‫ فإن األمور كلها بيد هللا‬، ‫بعد‬
dan Rasul-Nya maka sesungguhnya ia
telah mendapatkan kemenangan yang
‫ وال‬، ‫ ال مؤخر دلا قدم‬، ‫ وحيكم ما يريد‬، ‫يشاء‬
besar). Setiap segala urusan ada dalam ‫ وال جيتمع اثنان وال يفًتقان إال‬، ‫مقدم دلا أخر‬
kuasa Allah. Allah menentukan segala
urusan sebagaimana kehendak-Nya. . ‫بقضاء وقدر من هللا قد سبق‬
Allah menghakimi sebagaimana
kehendak-Nya. Tidak ada akhir untuk
sebuah permulaan dan tidak ada
permulaan untuk sebuah akhir. Dua hal

43
yang disatukan ataupun dipisahkan
hanya dengan ketentuan dan kehendak-
Nya.”

Sesudahnya khutbah yang dianjurkan ‫مث بعد إلقاء تلك اخلطبة الواردة يقول اخلطيب‬
tersebut disampaikan, khatib
mentuturkan:
‫ وأن شلا قضى هللا تعاىل وقدره أن خطب فالن‬:
“Ini merupakan ketentuan dan ‫ وسيزوجها وليها‬، ‫ بنت فالن‬47‫بن فالن فالنة‬
kehendak Allah swt, telah meminang
fulan bin fulan kepada fulanah bin ‫أو وكيل وليها على ما مسي من الصداق على‬
fulan. Akan menikahkannya wali atau ‫ما أمر هللا تعاىل بو من امساك دبعروف أو‬
yang mewakili dengan sesuatu yang
disebut mas kawin. Sebagaimana ‫ واستغفر هللا‬، ‫ أقول قويل ىذا‬، ‫تسريح إبحسان‬
perintah Allah swat mengenai mas
kawin. Mengikat dengan baik dan ‫العظيم يل ولكم ولوالدي ودلشاخيي ولسائر‬
menyerahkan dengan baik pula.” ‫ إنو ىو الغفور‬، ‫ فاستغفروا هللا‬، ‫ادلسلمُت‬
Kemudian tuturkan:
“Aku meminta ampunan kepada Allah . ‫الرحيم‬
untukku dan kamu sekalian, untuk
kedua orang tuaku, guru-guruku dan
setiap muslimin. Mintalah ampunan
kalian kepada Allah, karena ialah Allah
yang Maha Pengampun lagi Maha
Penyayang.”

48
13. Disunahkan meminang dari pihak ‫الثالثة عشر يسن تقدًن اخلطبة بكسر اخلاء‬
wali, kemudian dibacakan khutbah
terlebih dahulu, begitupun sebelum ، ‫ وكذا قبل اإلجابة‬، ‫من الويل وخطبة قبلها‬
mengucap ijab. Para sahabat berkata: ‫ واخلطبة ربصل حبمد هللا‬: ‫قال األصحاب‬
“Khutbah disampaikan dengan memuji
kepada Allah, solawat dan salam bagi ‫والصالة والسالم على رسول هللا صلى هللا عليو‬
Rasulullah saw, dan menyampaikan
nasihat.”
‫وسلم والوصية‬

47
Kata ‫ فالنة‬adalah bentuk muannats dari kata ‫ فالن‬yang dalam kamus aplikasi Al-Maany Arab-
Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) berarti fulan; si fulan; si anu. Yang mana dalam aplikasi KBBI
Yufid Inc. Vers 3.2 memiliki arti n sebutan kepada orangyang tidak diketahui namanya; sebutan
kepadaorang yang tidak ingin disebutkan nama sebenarnya atau lupa. Jadi diterjemahkan
dengan kata fulanah saja.
48
Frase ‫ بكسر اخلاء‬tidak diterjemahkan karena tidak mempengaruhi pesan Tsu dan hanya sebuah
penjelas kata dalam Tsu.

44
Kemudian khatib menyampaikan. ‫ والصالة‬، ‫ بسم هللا واحلمد هلل‬: ‫فيقول اخلاطب‬
“Dengan menyebut nama Allah dan
segala puji milik Allah. Salawat dan ‫ أوصيكم عباد هللا‬، ‫والسالم على رسول هللا‬
salam bagi Rasulullah saw. Aku
mewasiatkan kepada kalian hamba ‫ فقد جائتكم‬، ‫ أما بعد‬، ‫ونفسي بتقوى هللا‬
Allah dan diriku dengan takwa kepada ‫ وإن كان‬، ‫خاطبا كرديتكم أو فتاتكم فالنة‬
Allah. Telah datang kepada kalian
seorang khatib untuk meminang ‫ جاءكم موكلى أو جئتكم عنو‬: ‫وكيال قال‬
fulanah putri kalian.”
Sedangkan jika yang menyampaikan
، ‫ فيخبط الوىل أو انئبو كذلك‬، ‫خاطبا كرديتكم‬
khutbah adalah yang mewakili, maka .‫ لست دبرغوب عنك‬: ‫مث يقول‬
disebutkan. “saya adalah yang
mewakili” atau “saya adalah wakil
peminang untuk putri kalian.”
kemudian wali atau pengganti
menyampaikan khutbah. Lalu
dituturkan: “Aku bukanlah yang tidak
menyukaimu.”

14. Disunahkan bagi yang menikahkan ‫الرابعة عشر يستحب أن يقول ادلزوج قبل العقد‬
sebelum akad untuk mengucapkan:
‫ أزوجك على ما أمر هللا بو عز وجل من‬:
‫أزوجك على ما أمر هللا بو عز وجل من امساك دبعروف او تسريح‬
‫ابحسان‬ ‫ وأن‬،49 ‫امساك دبعروف أو تسريح إبحسان‬
“saya kawinkan kamu sebagaimana ‫يدعو ذلما بعد العقد ابخلَت والربكة دلا روى أبو‬
perintah Allah swt, mengikat dengan
baik dan menyerahkan dengan baik ‫ىريرة رضي هللا تعاىل عنو أن رسول هللا صلى‬
pula.”
Kemudian mendoakan keduanya seusai
‫هللا عليو وسلم كان إذا رفأ اإلنسان إذا تزوج‬
akad dengan doa yang baik dan berkah. ‫أي دعا لو ابالتفاق واالجتماع قال ( ابرك هللا‬
Diriwayatkan dari Abu Hurairah r.a:
Rasulullah saw ketika menyambangi . ) 50‫لك وابرك عليك ومجع بينكما يف خَت‬
warga dalam pernikahan dan beliau
mengajak mereka dengan bersamaan

49
Kalimat ‫ أزوجك على ما أمر هللا بو عز وجل من امساك دبعروف او تسريح ابحسان‬dialihaksarakan terlebih dahulu
kemudian diikuti terjemahannya. Karena kalimat tersebut merupakan suatu anjuran untuk
dilafalkan.
50
Kalimat ‫ ابرك هللا لك وابرك عليك ومجع بينكما ىف خَت‬dialihaksarakan terlebih dahulu kemudian diikuti
terjemahannya. Karena kalimat tersebut merupakan suatu anjuran untuk dilafalkan. Begitupun
seterusnya untuk kalimat yang merupakan suatu anjuran untuk dilafalkan dialihaksarakan
terlebih dahulu.

45
mengucapkan:
‫ابرك هللا لك وابرك عليك ومجع بينكما ىف خَت‬
“semoga Allah memberkahi kamu dan
keberkahan untukmu dan dipersatukan
kalian dalam kebaikan.”

15. Imam Qalyubi pada Bab Solat sunah ‫اخلامسة عشر قال العالمة القليويب يف ابب‬
dalam Hasyiyahnya Syarh Mahali
menuturkan: Disunahkan salat sunah ‫صالة النفل من حاشيتو على شرح العالمة‬
dua rakaat bagi pengantin laki-laki
sebelum akad nikah dan sebelum ، ‫ يسن ركعتان للزوج قبل عقد النكاح‬: ‫احمللي‬
bersenggama, begitupun bagi pengantin . ‫ وذلا أيضا‬، ‫ودلن زفت لو عروس قبل الوقاع‬
perempuan.

51
Rukun Nikah ‫الباب الثاين‬
Terdapat 5 rukun nikah. Yaitu, ‫ىف بيان أركان النكاح وغَتىا‬
shighah(ijab-qabul), mempelai ، ‫ وزوجة‬، ‫ وىي صيغة‬، ‫أركان النكاح مخسة‬
perempuan, mempelai laki-laki dan wali
nikah keduanya yang mengucap akad, . ‫ وشاىدان‬، ‫ ومها العاقدان‬، ‫وزوج وويل‬
dan dua saksi.

1. Shighah (bentuk), yang mana muncul ‫ وربصيل أبن يقول‬، 53‫ الصيغة‬52‫الركن األول‬
dari tuturan wali:
‫زوجتك فالنة او انكحتكها‬ ، ‫ والزوج‬، ‫ زوجتك فالنة أو أنكحتكها‬: ‫الويل‬
“saya kawinkan kamu kepada fulanah” ‫تزوجتها أو نكحتها أو قبلت نكاحها أو‬
atau “saya nikahkan kamu kepadanya”.

51
Begitupun frase ‫ الباب الثاىن‬yang merupakan bentuk sistematika penulisan dari penulis tidak
diterjemahkan, karena tidak mempengaruhi pesan yang penulis sampaikan. Karena dengan
judul bab saja pun sudah mewakili bahwa itu sebuah bab.
52
Penulisan ‫ الركن االول‬sampai terakhir dalam penyebutan pada bab rukun-rukun nikah
diterjemahkan hanya dengan menggunakan angka 1, 2, 3, 4, dan 5. Karena agar lebih rapi dan
tidak mengulang kata rukun di setiap poin selanjutnya.
53
Kata ‫ صيغة‬dalam kamus aplikasi Al-Maany Arab-Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) memiliki arti
formula; bentuk; format; rumus; susunan kata; versi; teks, dialihaksarakan terlebih dahulu karena
merupakan istilah tersendiri dalam teks fikih yang memiliki makna kontekstual “bentuk tuturan”
dan diterjemahkan hanya dengan kata “bentuk” saja

46
Dan tuturan mempelai laki-laki: ‫تزوجيها أو النكاح أو التزويج أو رضيت‬
‫تزوجتها او نكحتها او قبلت نكاحها او تزوجيها او النكاح او‬
‫التزويج او رضيت نكاحها او ىذا النكاح‬ ‫ قال الشافعي يف األم‬، ‫نكاحها أو ىذا النكاح‬
“saya kawin kepadanya” atau “saya ‫ قد‬: ‫ وال نكاح أبدا إال أبن يقول أي الويل‬:
nikah kepadanya,” “saya terima nikah
kepadanya” atau “ saya terima ‫زوجتكها أو أنكحتكها‬
kawinnya,” “nikah” atau “kawin,” “saya
rida menikah kepadanya” atau “dengan
menikah ini.”
Pendapat Imam Syafi’i dalam kitab al-
Umm, Menikah hanya terjadi atas
tuturan wali:
‫قد زوجتكها او انكحتكها‬
“telah saya kawinkan kamu kepadanya”
atau “saya nikahkan kamu kepadanya”

Dan tuturan mempelai laki-laki: ‫ قد قبلت نكاحها أو قبلت‬: ‫ويقول الزوج‬


‫قد قبلت نكاحها او قبلت تزوجيها‬
‫ زوجنيها أو‬: ‫ أو يقول اخلاطب‬، ‫تزوجيها‬
“telah saya terima nikah kepadanya”
atau “saya terima kawin kepadanya” ‫ قد زوجتكها أو‬: ‫ فيقول الويل‬، ‫أنكحنيها‬
Atau tuturan peminang:
‫زوجنيها او انكحنيها‬ ‫ ويسمياهنا معا ابمسها ونسبها‬، ‫أنكحتكها‬
“saya kawin kepadanya” atau “saya ‫انتهى‬
nikah kepadanya.”
Lalu tuturan wali.
‫قد زوجتكها او انكحتكها‬
“telah saya kawinkan kamu kepadanya”
atau “saya nikahkan kamu kepadanya”
Dengan menyebutkan nama dan nasab
fulanah oleh keduanya secara
bersamaan.

Meskipun mempelai laki-laki terlebih ‫ تزوجت ابنتك أو أنكحتها أو‬: ‫ولو قال الزوج‬
dahulu menuturkan:
‫تزوجت ابنتك او انكحتها او قبلت نكاحها‬
‫ زوجتكها أو‬: ‫ فيقول الويل‬، ‫قبلت نكاحها‬
“saya kawin kepada anak perempuan ‫ صح النكاح ألن القبول أحد‬، ‫انكحتكها‬
kamu” atau “saya nikah kepadanya”
atau “saya terima nikah kepadanya.”
‫شقي العقد فال فرق بُت تقدمو وأتخره‬

47
Lalu wali menuturkan:
‫زوجتكها او انكحتكها‬
“saya kawinkan kamu kepadanya” atau
saya nikahkan kamu kepadanya.”
Maka pernikahnya pun sah. Karena
adanya qabul dari salah satu dari kedua
belah pihak yang menuturkan akad.
Baik qabulnya dituturkan lebih dahulu
atau setelahnya.

Dalam Syarh Ihya, “Kesesuaian ‫ وال يشًتط اتفاق اللفظ من‬: ‫ويف شرح اإلحياء‬
pelafalan akad dari kedua belah pihak
tidak menjadi syarat. Sekalipun satu
‫ وقال‬، ‫ زوجتك‬: ‫ فلو قال أحدمها‬، ‫الطرفُت‬
pihak hanya menuturkan: ‫ ىذا‬، ‫ صح النكاح‬، ‫ قبلت نكاحها‬: ‫األخر‬
‫زوجتك‬
“saya kawinkan kamu”
‫مذىب الشافعي هنع هللا يضر‬
Dan satu pihak menjawab dengan
tuturan:
‫قبلت نكاحها‬
“saya terima nikahnya”
Menurut madzhab Syafi’i pernikahan
tersebut sah”.

Sebuah pernikahan sah dengan ‫ويصح النكاح دبا كان دبعٌت التزويج واألنكاح‬
menggunakan bahasa apapun asalkan ‫من سائر اللغات وأن أحسن ادلًتجم العربية يف‬
dengan kata yang memiliki makna
kawin dan nikah, namun menurut ‫ بشرط أن يفهم كل من‬، ‫األصح اعتبارا ابدلعٌت‬
pendapat yang paling dibenarkan
alangkah lebih baik seorang penerjemah
‫ادلتعاقدين كالم األخر ويعرف الشاىدان لفظ‬
bahasa Arab menuturkan dengan ‫ادلتعاقدين‬
maknanya. Karena dengan syarat kedua
orang penutur akad paham terhadap
ucapan yang lainnya, dan kedua saksi
mengetahui pelafalan yang digunakan
kedua penutur akad.

Ijab qabul tidak sah dengan berbentuk ‫وال يصح إجياب وال قبول بكتابة وال إشارة‬
tulisan atau isyarat yang hanya
dipahami seseorang yang bisu. Ijab ‫ فيصحان منو ابإلشارة‬، ‫مفهمة إال من أخرس‬
qabul dengan isyarat sah bagi seseorang

48
yang bisu, seperti ia dalam transaksi .‫نصا كبيعو وطالقو‬
berjualan dan menceraikan.

Disyaratkan tersambungnya pelafalan ‫ فلو زبلل‬، ‫ويشًتط اتصال القبول ابإلجياب‬


qabul dengan ijab, jika terpisah dengan
ucapan lain di antara ijab qabul maka ‫ ويشًتط أيضا كون‬، ‫بينهما كالم أجنيب ضر‬
akad tersebut rusak. Disyaratkan pula ‫اإلجياب الصادر من الويل والقبول الصادر من‬
ijab dituturkan oleh wali dan qabul
dituturkan oleh mempelai laki-laki ‫الزوج حبيث يسمع كل واحد منهما كالم األخر‬
dengan ucapannya didengar oleh satu
sama lain dan juga kedua saksi. Jika
‫ و إال مل يصح‬، ‫ ويسمعو الشاىدان أيضا‬،
tidak, pernikahan tersebut pun tidaklah
sah.

Disyaratkan bagi penutur ijab dan qabul ‫ويشًتط يف ادلوجب والقابل بقاء األىلية إىل‬
untuk memastikan kelangsungan akad
sampai selesainya akad. Sebuah
‫ فلو أوجب الويل مث جن أو أغمي‬، ‫سبام العقد‬
pernikahan batal, jika seorang wali ‫عليو أو زالت واليتو قبل قبول الزوج بطل‬
hendak menuturkan ijab kemudian ia
mendadak gila, kehilangan kesadaran ‫ ولو رجعت اآلذنة ىف أذهنا أو جنت‬، ‫كموتو‬
atau kehilangan kewaliannya sebelum
mempelai laki-laki menuturkan qabul,
‫أو ارتدت أو أغمي عليها قبل قبول الزوج امتنع‬
seperti meninggal. Meskipun ia kembali ‫القبول من الزوج‬
dari gila, murtad atau hilang sadarnya
sebelum mempelai laki-laki menuturkan
qabul, maka tidak diperbolehkan qabul
tersebut dituturkan.

Tata cara shighah dalam akad nikah ‫وكيفية الصيغة يف النكاح الذي فيو توكيل أن‬
yang diwakilkan. wakil wali menuturkan
‫ زوجتك فالنة بنت‬: ‫يقول وكيل الويل للزوج‬
ijab kepada mempelai laki-laki, yang
mana perwakilan tersebut tidak ، ‫فالن موكلي إذا مل يعلم الشهود الزوج الوكالة‬
diketahui saksi.
‫زوجتك فالنة بنت فالن موكلى‬
“saya kawinkan kamu kepada fulanah
binti fulan yang saya wakili”

49
Jika perwakilan diketahui para saksi, ‫ فيقبل‬، ‫وإال فال حيتاج إىل زايدة لفظ موكلي‬
maka penambahan kata ‫“ موكلى‬yang saya
wakili” tidak diperlukan. ‫ زوجت‬: ‫ أو يقول الويل لوكيل الزوج‬، ‫الزوج‬
Atau wali menuturkan kepada wakil ، ‫بنيت فالان موكلك إذا مل يعلم الشهود الوكالة‬
mempelai laki-laki, yang mana
perwakilan tersebut tidak diketahui ‫ فإن قال الويل‬، ‫وإال فال حيتاج إىل لفظ موكلك‬
saksi.
‫زوجت بنىت فالان موكلك‬
‫ قبلت‬: ‫ فقال‬، ‫ زوجتك بنيت‬: ‫لوكيل الزوج‬
“saya nikahkan anak perempuan saya ‫ أو‬، ‫ فسد العقد لعدم التوافق‬، ‫نكاحها دلوكلي‬
kepada fulan yang kamu wakili”
Jika perwakilan diketahui para saksi, ‫ صح لو‬، ‫ قبلت نكاحها‬: ‫قال‬
maka penambahan kata ‫“ موكلك‬yang
kamu wakili” tidak diperlukan.
Jika wali kepada wakil mempelai laki-
laki menuturkan.
‫زوجتك بنىت‬
“saya nikahkan kamu kepada anak
perempuanku”
kemudian wakil mempelai laki-laki
menuturkan.
‫قبلت نكاحها دلوكلى‬
“saya terima nikah kepadanya untuk
yang saya wakili”
Maka akadnya rusak dikarenakan tidak
ada kesamaan pelafalan, namun jika
wakil mempelai laki-laki menuturkan.
‫قبلت نكاحها‬
“saya terima nikah kepadanya” saja,
maka nikahnya sah.

Disyaratkan bagi pernikahan yang ‫ويشًتط لنكاح فيو توكيل يف قبول قول ويل أو‬
diwakilkan dalam penuturan kabul. Wali
atau wakil wali menuturkan kepada ‫ زوجت فالنة بنت فالن‬: ‫وكيلو لوكيل زوج‬
wakil mempelai laki-laki. ‫ أو زوجت فالنة‬، ‫فالان ويصفو دبا يتميز بو‬
‫زوجت فالنة بنت فالن فالان‬
“saya kawinkan fulanah binti fulan ‫ أو زوجت موكلك‬، ‫بنت فالن لفالن بن فالن‬
kepada fulan” ‫ زوجتكها‬: ‫ وال يقول‬، ‫فالان فالنة بنت فالن‬
dan memberi sifat kepada fulan sebagai
pembeda dengan wakilnya. Atau ‫ قبلت‬: ‫ ويشًتط قول وكيل زوج‬، ‫وحنوه‬
menuturkan
‫زوجت فالنة بنت فالن لفالن بن فالن‬
‫ أو قبلت نكاحها لفالن‬، ‫نكاحها دلوكلي فالن‬

50
“saya kawinkan fulanah binti fulan . ‫ فان مل يقل ذلك مل يصح النكاح‬، ‫ابن فالن‬
kepada fulan bin fulan”. Atau
menuturkan.
‫زوجت موكلك فالان فالنة بنت فالن‬
“saya kawinkan fulan yang kamu wakili
kepada fulanah binti fulan”
Wali atau wakil wali tidak boleh
menuturkan.
‫زوجتكها‬
“saya kawinkan kamu kepadanya”, dan
semacamnya.
Disyaratkan wakil mempelai laki-laki
menuturkan.
‫قبلت نكاحها دلوكلى فالن‬
“saya terima nikah kepadanya untuk
fulan yang saya wakili”. Atau
menuturkan.
‫قبلت نكاحها لفالن ابن فالن‬
“saya terima nikah kepadanya untuk
fulan bin fulan”. Jika tidak dituturkan
seperti yang sudah dipaparkan di atas,
maka pernikahannya tidaklah sah.

2. Mempelai perempuan. Disyaratkan


‫ ويشًتط فيها أربعة شروط‬، ‫الركن الثاين الزوجة‬
bagi mempelai perempuan 4 syarat.
Pertama, perempuan selain mahram. ‫ وكوهنا‬، ‫ فال يصح نكاح زلرمة‬، ‫ كوهنا حالال‬،
Tidaklah sah menikah dengan
mahramnya. Kedua, perempuan yang ‫ وكوهنا خالية‬، ‫ فال يصح إحدى ادلرأتُت‬، ‫معينة‬
tertentu. Tidaklah sah menikah dengan ‫ فال يصح نكاح منكوحة أو‬، ‫من نكاح وعدة‬
salah satu dari dua perempuan. Ketiga,
perempuan yang tidak menikah dan ‫ فال يصح‬، ‫ وكوهنا أنثى يقينا‬، ‫معتدة من غَته‬
memiliki idah. Keempat, perempuan
tulen. Tidaklah sah menikah dengan ‫نكاح اخلنثى‬
banci.

3. Mempelai laki-laki. Disyaratkan bagi ‫ ويشًتط فيو مخسة شروط‬، ‫الركن الثالث الزوج‬
mempelai laki-laki lima syarat. Pertama,
laki-laki selain mahram. Tidaklah sah ‫ فال يصح نكاح زلرم ولو بوكيلو‬، ‫ كونو حالال‬،
menikah dengan mahramnya meskipun
‫ فال يصح نكاح مكره بغَت حق‬، ‫ وكونو سلتارا‬،

51
dengan diwakilkan. Kedua, dengan ‫ خبالف ما لو كان مكرىا حبق كما لو أكره‬،
seseorang yang diinginkan. Tidaklah sah
menikah dengan seseorang yang tidak ‫على نكاح من طلقها طالقا ابئنا بدون الثالث‬
diinginkan dengan tanpa hak. Berbeda
jika tidak diinginkan namun dengan hak,
‫ فإنو يصح‬. ‫وىي مظلومة يف القسم‬
seperti jika tidak diinginkan menikah
dengan perempuan yang jelas ditalak
namun bukan talak tiga dan perempuan
tersebut tidak mendapat adil dalam
giliran, maka pernikahan tersebut sah.

Ketiga, dengan seseorang yang tertentu. ‫ فال يصح نكاح أحد الرجلُت كما‬، ‫وكونو معينا‬
Tidaklah sah nikah dengan salah satu
dari dua laki-laki. Seperti jika dituturkan ‫ نوى‬، ‫ زوجت بنيت أحدكما‬: ‫لو قال الويل‬
wali.
‫ وكونو عادلا حبل ادلرأة‬، ‫الويل معينا منهما أو ال‬
‫زوجت بنىت احدكما‬
“saya kawinkan anak perempuan saya ‫ فال يصح نكاح‬، 54‫وامسها ونسبها وعينها‬
dengan salah satu dari kalian”, baik wali
tersebut sudah meniatkan seorang
‫جاىل بشيء من ذلك وإن تبُت بعد نكاحها‬
tertentu dari keduanya atau tidak. ‫أهنا ربل لو‬
Keempat, denga seseorang yang
mengenal perempuannya, namanya,
nasabnya dan fisiknya. Tidaklah sah
dengan seseorang yang tidak
mengetahuinya, meskipun setelah
menikah akan jelas mengetahui
perempuannya.

Seperti menikah dengan perempuan ‫كان نكاح امرأة ال يدرى أهنا معتدة أو خلية‬
yang tidak diketahui apakah dia
memiliki idah atau tidak, apakah ia ‫ أو أهنا أختو أو غَتىا من زلارمها‬، ‫عن العدة‬
saudaranya atau bukan dan apakah dia
mahramnya atau bukan. Kemudian
، ‫ مث ابن أهنا خالية وأهنا أجنبية‬، ‫أو أجنبية‬
diketahui bahwa perempuan tersebut ‫ فال يصح نكاح اخلنثى‬، ‫وكونو ذكرا يقينا‬
tidak memiliki idah dan bukan
mahramnya. Kelima, dengan seorang
laki-laki tulen. Tidaklah sah menikah

54
Kata ‫ عُت‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002) memiliki arti mata; mata air;
sumber diterjemahkan menjadi “fisik” karena yang dimaksudkan penulis adalah mengetahui
yang mana badan perempuan tersebut atau fisiknya.

52
dengan seorang banci.

4. Seorang wali nikah. Disyaratkan bagi ، ‫ ويشًتط فيو تسعة شروط‬، ‫الركن الرابع الويل‬
seorang wali 9 syarat. Pertama, seorang
yang bersedia. Tidaklah sah menikah ‫ فال يصح النكاح من ويل‬، ‫األول االختيار‬
dengan wali yang tidak bersedia ‫ فال والية لصيب ابالمجاع‬، ‫ والثاىن البلوغ‬، ‫مكره‬
menjadi wali. Kedua, balig. Tidak ada
perwalian bagi anak-anak. Ketiga, sehat ‫ فال والية جملنون أطبق جنونو‬، ‫ والثالث العقل‬،
mental. Tidak ada perwalian bagi orang
yang buruk kegilaannya, dengan
‫ فإن تقطع جنونو‬، ‫ابالمجاع بعدم سبييزه‬
sepakat para ulama berpendapat. ، ‫فكذلك على الراجح تبليغا لزمن اجلنون‬
Begitupun bagi orang gila yang sadar
dari gilanya karena mempertimbangkan ،‫فيزوج األبعد يف زمن جنون األقرب دون أفاقتو‬
masa gilanya. Menikahkanlah wali jauh
ketika wali dekatnya dalam kondisi gila
dan belum tersadar dari kegilaannya.

Keempat, seorang yang merdeka. Tidak ، ‫ فال والية لرقيق ابالمجاع‬، ‫والرابع احلرية‬
ada perwalian bagi budak. Kelima,
seorang laki-laki. Tidak ada perwalian ‫ فال تعقد‬، ‫ فال والية المرأة‬، ‫واخلامس الذكورة‬
bagi perempuan. Begitupula dalam
akad, baik ijab maupun kabul, baik
‫ ال لنفسها‬، ‫ إجيااب كان أو قبوال‬، ‫امرأة نكاحا‬
untuk dirinya atau bukan. Keenam, ‫ فال والية‬، ‫ والسادس العدالة‬، ‫وال لغَتىا‬
seorang yang adil. Tidak ada perwalian
bagi seorang yang fasik selain seorang ‫ ألن الفسق نقص‬، ‫لفاسق غَت اإلمام األعظم‬
imam besar. Karena fasik merupakan
kekurangan yang merusak dalam
‫ ىذا‬، ‫يقدح يف الشهادة فيمنع الوالية كالرق‬
persaksian. Tidak diperbolehkan ‫ىو ادلذىب‬
perwalian bagi seseorang yang kekanak-
kanakan. Ini adalah pendapat menurut
Madzhab Syafi’i.

Kebanyakan ulama saat ini berpendapat ‫واختار أكثر متأخر األصحاب أن الفاسق يلي‬
bahwa seorang fasik bisa mengikuti
perwalian. Imam Nawawi memilih ‫ واختار النووي كابن الصالح والسبكي ما‬،
pendapat seperti Imam Ibnu Shalah dan
Imam Subki yang memilih pendapat ‫أفىت بو الغزايل من بقاء الوالية للفاسق حيث‬
Imam Ghazali mengenai ketentuan ‫ فال‬، ‫ والسابع اإلسالم‬، ‫تنتقل حلاكم فاسق‬
perwalian bagi seorang fasik, saat
memindahkan perwalian kepada hakim ‫ ويلي الكافرة لقولو‬، ‫والية لكافر على مسلمة‬
yang fasik. Ketujuh, seorang muslim.

53
Tidak ada perwalian bagi seorang non- )‫عز وجل (والذين كفروا بعضهم أولياء بعض‬
muslim sebagai wali mempelai
perempuan muslim, namun boleh jika
sebagai wali bagi non-muslim. Allah swt
berfirman (adapun orang-orang kafir,
sebagian mereka menjadi pelindung
bagi sebagian yang lain).

Kedelapan, seorang yang tidak rusak ، ‫والثامن أن ال يكون سلتل النظر هبرم أو خبل‬
ingatannya, baik pikun atau bodoh.
Tidak ada perwalian bagi seorang yang
‫فال والية دلن اختل نظره خببل أصلي أو عارض‬
rusak ingatannya baik karena benar- ‫أو مرض أو كرب لعجزه عن البحث عن أحوال‬
benar bodoh, baru terkenanya, karena
sakit, atau karena faktor usia. Untuk ‫ ويف معناه من‬، ‫األزواج ومعرفة الكفء منهم‬
membahas mengenai keperluan
pernikahan dan untuk mengetahui
‫شغلو األسقام عن ذلك‬
kesepadanannya. Yang dimaksud adalah
seseorang yang disibukan penyakitnya
dari mengurus hal tersebut.

Kesembilan, bukan seseorang yang ‫ فال‬، ‫والتاسع أن ال يكون زلجورا عليو بسفو‬
terhalang karena belum dewasa. Tidak
ada perwalian bagi seorang yang ‫ أو‬، ‫يلي زلجور عليو بسفو إبن بلغ غَت رشيد‬
terhalang karena belum dewasa, ‫ ألنو لنقصو ال‬، ‫بذر بعد رشده مث حجر عليو‬
meskipun dia sudah sampai ke tahap
dewasa, namun memubadzirkan ‫ وقيل أنو يلي‬، ‫يلي أمر نفسو فال يلي أمر غَته‬
hartanya setelah dewasanya maka tetap
terhalang. Karena itu merupakan
‫ وأمنا حجر عليو‬، ‫لكمال نظره يف النكاح‬
kekurangan, tidak bisa mengurus ‫حلفظ مالو‬
urusannya sendiri apalagi urusan orang
lain. pendapat lain mengatakan, bisa
dijadikan wali bagi ia yang sehat
pikirannya dalam pernikahan, namun
terhalang untuk menjaga hartanya
sendiri.

5. Dua orang saksi. Disyaratkan 9 syarat ‫ ويشًتط فيهما تسعة‬، ‫الركن اخلامس الشاىدان‬
bagi kedua saksi. Pertama, seorang
muslim. Tidak sah pernikahan dengan ‫ فال يصح النكاح‬، ‫ األول اإلسالم‬، ‫شروط‬
dihadiri dua saksi non-muslim, atau satu ‫ سواء كانت‬، ‫حبضرة كافرين أو مسلم أو كافر‬

54
orang muslim dan satu orang non- ‫ إذ الكافر ليس أىال‬، ‫ادلنكوحة مسلمة أو ذمية‬
muslim. Begitupula mengenai mempelai
perempuan apakah seorang muslim ‫ الثالث العقل‬، ‫ الثاين البلوغ‬، ‫للشهادة‬
atau non-muslim, jika non-muslim maka
ia bukan ahli untuk dipersaksikan.
Kedua, seseorang yang balig. Ketiga,
seseorang yang sehat mental.

Keempat, seseorang yang merdeka. ‫الرابع احلرية فال ينعقد النكاح حبضور الصبيان‬
Tidak sah pernikahan jika dihadiri saksi
dua orang anak, dua orang gila, atau
، 55‫ قنا أو مدبرا أو مكاتبا‬، ‫واجملانُت والعبيد‬
dua orang budak. Baik murni seorang ‫ فال ينعقد النكاح حبضور‬، ‫اخلامس الذكورة‬
budak, budak yang diatur, atau budak
yang dikontrak. Kelima, seorang laki- ‫النساء وال حبضور رجل وامرأتُت وال حبضور‬
laki. Tidak sah pernikahan dengan
، ‫ نعم إن ابن ذكرين صح العقد‬، ‫خنثيُت‬
dihadiri saksi perempuan, satu orang
laki-laki dan satu orang perempuan, ‫ فال ينعقد حبضور فاسقُت أو‬، ‫السادس العدالة‬
atau dua orang banci. Dibenarkan jika
kedua orang saksi adalah laki-laki, maka ‫حضور عدل و فاسق‬
akad pun sah. Keenam, seorang yang
adil. Tidak sah pernikahan dengan
dihadiri dua orang saksi fasik, atau satu
orang adil dan satu orang fasik.

Ketujuh, yang sehat pendengarannya. ‫ فال ينعقد حبضور األصمُت وال‬، ‫السابع السمع‬
Tidak sah pernikahan dengan dihadiri ‫ وادلراد ابألصم من ال يسمع أصال‬، ‫مسيع وأصم‬
dua saksi yang tuli atau satu orang
mendengar dan satu orang tuli. Maksud ‫ الثامن البصر ألن األقوال ال تثبت إال‬،
dari tuli adalah seseorang yang tidak
bisa mendengar sama sekali. Kedelapan,
‫ فال ينعقد حبضور‬، ‫ابدلشاىدة والسماع‬
yang sehat penglihatannya. Karena ‫األعميُت وال بصَت وأعمى ىف األصح الوجهُت‬
ucapan hanya bisa dipastikan dengan
disaksikan dan didengarkan. Tidak sah ‫ ألنو أىل للشهادة ىف‬، ‫ والوجو الثاين ينعقد‬،
pernikahan dengan dihadiri dua orang
‫اجلملة‬
saksi yang buta atau satu orang yang

55
Kata ‫ مكاتبا‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002) berarti: yang ditulis; tertulis
diterjemahkan “dikontrak” karena melihat konteksnya yang tengah menjelaskan budak, yang
mana ada macam budak yang dikontrak beberapa tahun dengan ia bekerja pada majikannya
sampai kemudian ia merdeka.

55
melihat dan satu orang yang buta.
Menurut pendapat paling dibenarkan
dari dua pendapat. Pendapat kedua
pernikahannya sah, karena seorang
buta tersebut merupakan keluarga
dalam jumlah persaksian.

Kesembilan, yang bisa berbicara. Tidak ‫ فال ينعقد النكاح حبضور‬، ‫التاسع النطق‬
sah pernikahan dengan dihadiri dua
orang saksi yang bisu. Dijadikan syarat
‫ ويشًتط فيها زايدة على ما مر عدم‬، ‫أخرسُت‬
dalam persaksian tambahan dari syarat ‫ فال ينعقد‬، ‫حجر سفو ومعرفة لسان ادلتعاقدين‬
yang sudah disebutkan sebelumnya.
Yaitu, bukan seorang yang dalam ‫دبن ال يعرف لساهنما‬
pengampuan dan mengetahui bahasa
yang digunakan dua orang penutur
akad. pernikahan tersebut juga tidak
sah dengan seseorang yang tidak
mengetahui bahasa yang digunakan
kedua penutur akad.

Dalam Hasyiyah Bujairimi dalam kitab : ‫ويف حاشية البجَتمي على شرح ادلنهج‬
manhaj tertulis: Disyaratkan dalam akad ‫ويشًتط يف إنعقاد النكاح على ادلرأة ادلنتقبة أن‬
nikah bagi kedua orang saksi untuk
melihat seorang mempelai perempuan ‫ فلو عقد عليها‬، ‫يراىا الشاىدان قبل العقد‬
yang mengenakan cadar sebelum akad
nikah dimulai. Jika seorang mempelai ‫ ألن‬، ‫وىي منتقبة ومل يعرفها الشاىدان مل يصح‬
perempuan bercadar dan kedua orang ‫استماع الشاىد العقد كاستماع احلاكم الشهادة‬
saksi tidak mengetahuinya, maka
menikahnya seorang mempelai
perempuan bercadar tersebut tidaklah
sah. Karena mendengarnya saksi dalam
akad nikah sama dengan mendengarnya
seorang hakim dalam persaksian.

Imam Zarkasyi berpendapat, ‫ وإال‬، ‫ زللو إذا كانت رلهولة‬: ‫قال الزركشي‬
“disyaratkan pun apabila perempuan
tersebut tidak dikenali. Jika dikenali
‫ والقضاة اآلن ال‬، ‫ وىي مسئلة نفسية‬، ‫فيصح‬
maka pernikahannya pun karena hal ‫ فإهنم يزوجون ادلنتقبة احلاضرة من‬، ‫يعلمون هبا‬
tersebut adalah permasalahan kondisi
mental. Ketentuan ini bagi yang tidak . ‫غَت معرفة الشهود اكتفاء حبضورىا واخبارىا‬

56
mengetahui perempuan tersebut.
Nikahilah oleh kalian perempuan
bercadar yang ia dihadirkan. Selain
diketahui oleh saksi, namun sepakat
hanya dengan dihadirkannya
perempuan bercadar tersebut dan
pengabarannya.”

Muhammad Ramli mengungkapkan ‫ قال‬: ‫وعبارة م ر (دمحم الرملي) يف الشهادات‬


dalam kitab Syahadat, sebagian
pendapat, “tidak sah pernikahan ‫ ال ينعقد نكاح منتقبة إال إن عرفها‬: ‫مجع‬
perempuan bercadar kecuali dengan
diketahui namanya, nasabnya, dan
‫ انتهى‬، ‫الشاىدان امسا ونسبا أو صورة‬
wajahnya oleh kedua saksi.”

Ibnu Hajar dan Syihab Qalyubi ‫وقال ابن حجر و ق ل (الشهاب القليويب) يف‬
berpendapat dalam kitab Jalal mahali,
“tidak disyaratkan untuk melihat
‫ ال يشًتط رؤية‬: ‫حاشيتو على جالل احمللي‬
perempuan yang tidak diketahui, ‫ بل تكفي الشهادة على جراين العقد‬، ‫اجملهولة‬
namun persaksian cukup berjalan
dengan akad nikah antara ia dan ‫ انتهى‬، ‫بينها وبُت الزوج‬
mempelai laki-laki.”

Penutup ‫خاسبة‬
Hak-hak seorang istri atas suaminya dan
‫يف بيان حقوق الزوجة على الزوج وحقوق الزوج‬
hak-hak seorang suami atas istrinya . ‫على الزوجة‬

seorang suami wajib menemani istrinya ‫ذبب على الزوج مصاحبة زوجتو ابدلعروف أبن‬
dalam kebaikan. Dengan baiknya ‫حيسن إليها إبيصال حقها مهرا أو نفقة ومؤنة‬
seorang suami memenuhi hak istrinya
baik mahar, nafkah, biaya, dan pakaian ‫وكسوة برضا وطيب نفس ولُت قول وابلبصر‬
dengan rida, baik hati, lemah lembut
tuturnya dan sabar menghadapi buruk
‫ وأن يسلكها سبيل اخلَت‬، ‫على سواء خلقها‬
akhlak istrinya. Menuntun istrinya ‫والعبادات‬
dalam jalan kebaikan dan ibadah.

57
Mengajari apa yang istrinya butuhkan ‫وأن يعلمها ما ربتاج إليو ىف الدين من أحكام‬
dalam agamanya mengenai hukum-
hukum bersuci, haid dan solat, yang ‫الطهارة واحليض والصلوات اليت تقضيها واليت‬
mana yang harus ia penuhi dan yang
tidak harus dipenuhi. Allah swt
‫ قال هللا تعاىل ( وعاشروىن‬، ‫ال تقضيها‬
berfirman (dan bergaulah dengan ‫ابدلعروف ) وقال عز وجل (وذلن مثل الذى‬
istrimu secara patut), (dan perempuan
mempunyai hak yang sama dengan ) ‫ وللرجال عليهن درجة‬، ‫عليهن ابدلعروف‬
kewajibannya dalam kebaikan, dan laki-
laki mempunyai hak satu tingkat di atas
ia).

Dalam perjalanan haji wadak, setelah ia ‫وعن النىب ملسو هيلع هللا ىلص قال يف حجة الوداع بعد أن محد‬
menuturkan segala puji milik Allah swt,
memuji-Nya kemudian Nabi saw ‫هللا عز وجل وأثٌت اليو ووعظ (إال واستوصوا‬
bersabda (Ingat, hendaklah kalian ‫ ليس‬، ‫ فأمنا ىن عوان عندكم‬، ‫ابلنساء خَتا‬
berwasiat yang baik untuk istrimu
karena ia ibarat tawanan di sisimu, ‫سبلكون منهن غَت ذلك إال أن أيتُت بفاحشة‬
kamu tidak memiliki sesuatu apapun
darinya selain itu, kecuali jika datang
‫ فإن فعلن فاىجروىن يف ادلضاجع‬، ‫مبينة‬
kepadanya perlakuan keji yang nyata, ‫ فان أطعنكم فال‬، ‫واضربوىن ضؤاب غَت مربح‬
jika ia melakukannya, maka jangan
temani ia tidur dan pukul ia dengan ‫ إال أن لكم على نسائكم‬، ‫تبغوا عليهن سبيال‬
pukulan yang tidak menyakiti. Jika ‫ فحقكم عليهن‬، ‫حقا ولنسائكم عليكم حقا‬
istrimu taat padamu, maka jangan
mencari alasan untuk mengungkit ‫ وال أيذن‬، ‫أن ال يوطئن فراشكم من تكرىون‬
terhadapnya. Ingatlah, bahwa bagimu
atas istrimu ada hak, begitupun bagi ‫ أال وحقهن عليكم أن‬، ‫يف بيوتكم دلن تكرىون‬
istrimu atas dirimu ada hak. Hak kamu ) ‫ربسنوا إليهن يف كسوهتن وطعامهن‬
sekalian yang harus ia penuhi ialah tidak
memberi izin kepada orang selainmu
masuk ke tempat tidurmu, dan tidak
memberi izin orang yang tidak kamu
perbolehkan masuk ke dalam rumahmu.
Ingatlah, hak istrimu yang wajib kamu
penuhi ialah kamu berbuat baik
kepadanya dalam hal sandang dan
pangannya).

Rasulullah saw besabda (Hak istri atas ‫وقال رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص ( حق ادلرأة على الزوج أن‬
suami adalah memberi makan kepada ‫ وال‬، ‫ ويكسوىا إذا كتسى‬، ‫يطعمها إذا طعم‬
istri ketika ia makan, memberi pakaian

58
kepada istri ketika ia berpakaian dan ‫ وال يهجر إال يف‬، ‫ وال يقبح‬، ‫يضرب الوجو‬
jangan memukul wajahnya, jangan
menjelek-jelekannya dan jangan ‫ وقال ملسو هيلع هللا ىلص (إمنا رجل تزوج امرأة على‬، ) ‫ادلبيت‬
memindahkannya kecuali dalam tempat
tidur). Rasulullah pun bersabda
‫ ليس يف نفسو أن‬، ‫ما قل من ادلهر أو كثر‬
(siapapun laki-laki yang menikahi ‫يؤدي إليو حقها ) أى خدعها ( فمات ومل يؤد‬
seorang perempuan baik dengan mas
kawin yang sedikit atau banyak, dan )‫ لقي هللا يوم القيامة وىو زان‬، ‫إليها حقها‬
dirinya tidak berniat untuk tidak
memenuhi hak-hak istrinya atau
menipunya. Lalu laki-laki itu meninggal
dan belum memenuhi hak-hak istrinya,
maka di hari kiamat ia akan menghadap
Allah sebagai pezina).

Sabda Rasulullah saw: (sesungguhnya di ‫وقال رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص (إن من أكمل ادلؤمنُت‬
antara kesempurnaan keimanan
seorang mukmin adalah mereka yang
‫ وقال‬، ) ‫إدياان أحسنهم خلقا وألطفهم أبىلو‬
paling baik akhlaknya dan lemah lembut ، ) ‫ملسو هيلع هللا ىلص ( الرجل راع يف أىلو ومسؤل عن رعيتو‬
kepada istrinya). (laki-laki diumpamakan
penggembala bagi istrinya dan ‫وقال تعاىل ( وأمر أىلك ابلصالة ) فمن مل‬
penanggung jawab atasnya). Allah swt ‫أيمر امرأتو ابلصالة ومل يعلمها أمور دينها فقد‬
berfirman (perintahkan istrimu untuk
melaksanakan salat) barang siapa yang ‫ وعن النيب صلى هللا عليو‬، ‫خان هللا ورسولو‬
tidak memerintahkan istrinya untuk
melaksanakan salat dan tidak ‫وسلم ( ال يلقي هللا تعاىل رجل بذنب أعظم‬
mengajarinya perkara agamanya, maka ) ‫من جهالة أىلو‬
ia telah berkhianat pada Allah dan
Rasul-Nya. Nabi saw bersabda (Tiada
seseorang yang datang kepada Allah
dengan dosa yang lebih besar daripada
membiarkan keluarganya dalam
kebodohan).

‫ منها أنو‬، ‫وحقوق الزوج على الزوجة كثَتة‬


Adapun hak-hak suami atas istrinya
tidaklah sedikit. Di antaranya, wajib bagi ، ‫جيب عليها طاعتو ىف نفسها إال فيما ال حيل‬
diri seorang istri untuk menaati

59
suaminya kecuali dalam hal-hal yang ‫ و‬، ‫وال تصوم وال زبرج من بيتو إال ابذنو ورضاه‬
dilarang, tidak boleh berpuasa, tidak
boleh keluar dari rumah kecuali dengan ‫ أن تتحرى رضاه وتتجنب سخطو ما‬56‫منها‬
izin dan ridha suaminya; mencari
keridhaan suami dan menjauhi yang ia
‫أمكن‬
benci selama itu mungkin

Tidak diperbolehkan istri melarang ‫ وينبغي أن‬، ‫ومنها أن ال سبنعو من سبتع مباح‬
suami dari kesenangan terhadap
istrinya yang diperbolehkan. Seorang ‫تعًتف إهنا كمملوكة فال تتصرف مالو إال ابذنو‬
suami harus mengakui istrinya sebagai ‫ ومنها‬، ‫ بل قيل ويف ماذلا ألهنا كمهجورة لو‬،
miliknya, seorang istri tidak boleh
menggunakan harta suami kecuali ‫ بل‬، ‫أن تقدم حقوقو على حقوق أقارهبا‬
dengan izinnya, sebagian pendapat atas
harta istrinya pula karena istri
‫وحقوق نفسها يف بعض صورىا‬
merupakan tanggungannya; seorang
istri harus memprioritaskan hak-hak
suaminya di atas hak-hak saudaranya,
dan hak-hak dirinya dalam sebagian
gambarannya;

seorang istri harus siap untuk ‫ومنها أن تكون مستعدة لتمتعو هبا دبا تقدر‬
kesenangan suami terhadapnya dengan
‫ وال تفتخر عليو‬، ‫عليو من أسباب النظافة‬
semampunya ia dalam kebersihan
dirinya, jangan menyombongkankan ‫ ومنها دوام احلياء‬، ‫ وال تعَته بقبح فيو‬، ‫جبماذلا‬
kecantikannya kepada suaminya, jangan
mencela kejelekan suaminya; ia harus ، ‫ والطاعة المره‬، ‫ وغض طرفها قدامو‬، ‫منو‬
selalu malu di depan suaminya, ‫ والقيام عند قدومو‬، ‫والسكوت عند كالمو‬
menundukan pandangan di depan
suaminya, menuruti yang ‫وخروجو‬
diperintahkannya, diam mendengarkan
ketika suaminya berbicara, berdiri
ketika suaminya datang atau hendak
pergi.;

56
Kata ‫ و منها‬tidak diterjemahkan dalam Tsa karena tidak mengurangi pesan yang dimaksud
penulis, dan jika diterjemahakan akan mengulangi beberapa kali kata tersebut dalam beberapa
kalimat setelah kalimat tersebut.

60
seorang istri harus menyerahkan dirinya ‫ وترك‬، ‫ومنها عرض نفسها عليو عند النوم‬
pada suaminya ketika hendak tidur,
‫ وطيب‬، ‫اخليانة عند غيبتو يف فراشو أو مالو‬
menghindari berkhianat atas tempat
tidur atau hartanya ketika suaminya ‫ ومنها دوام‬، ‫ وتعهد الفم ابلطيب‬، ‫الرائحة لو‬
tidak ada, memakai wewangian untuk
suaminya, menjaga mulutnya untuk ‫ ومنها إكرام‬، ‫الزينة يف حضرتو و تركها يف غيبتو‬
tetap wangi; ia harus selalu berdandan ‫ وطلب‬، ‫ ورؤية القليل منو كثَتا‬، ‫أىلو وأقاربو‬
untuk suaminya ketika suaminya ada
maupun tidak ada; ia harus ‫ فهو جنتها وانرىا‬، ‫رضاه جهدىا‬
menghormati keluarga dan kerabat
suaminya, merasa banyak dari apa yang
sedikit diberi suaminya, mencari
keridaan suaminya dengan
kesungguhannya, suaminya adalah
surga dan nerakanya.

Nabi saw bersabda (ketika seorang ‫فقد روى عن النيب صلى هللا عليو و سلم أنو‬
perempuan melaksanakan solat lima
waktu, puasa di bulannya, menjaga
‫ (إذا صلت ادلرأة مخسها وصامت شهرىا‬: ‫قال‬
dirinya, dan taat kepada suaminya. ‫ قيل ذلا‬، ‫وحفظت فرجها وأطاعت زوجها‬
Dikatakan kepadanya “Masuklah kamu
ke dalam surga melalui pintu mana saja )‫ادخلي اجلنة من أي أبواب اجلنة شئت‬
yang kamu inginkan”)

Nabi saw bersabda kepada perempuan ، ‫وصح أنو صلى هللا عليو و سلم قال دلزوجة‬
yang dinikahkan (bagaimana kamu
terhadap suamimu?) ia menjawab: “aku
‫ ما ألوه أي ما‬: ‫ قالت‬، ) ‫قال (فأين أنت منو‬
tidak lalai dalam melayaninya kecuali ‫ قال ( فكيف‬، ‫أقصر يف خدمتو إال ما عجزت‬
dalam hal yang aku tak mampu”, Nabi
saw bersabda “bagaimana kamu ‫ وعن عائشة‬، ) ‫ فإنو جنتك وانرك‬، ‫أنت لو‬
terhadapnya, ialah surga dan
nerakamu”. Diriwayatkan dari Aisyah
‫ سألت رسول هللا صلى هللا عليو و‬: ‫اهنع هللا يضر قالت‬
r.a: Aku bertanya kepada Rasulullah ( ‫ قال‬، ‫سلم أي الناس أعظم حقا على ادلرأة‬
saw. “siapa saja orang yang paling besar
memiliki hak atas perempuan?” Beliau ‫ فأي الناس أعظم حقا على‬: ‫ قلت‬، ) ‫زوجها‬
menjawab “suaminya,” aku bertanya ) ‫ قال ( أمو‬، ‫الرجل‬
lagi “siapa saja orang yang paling besar
memiliki hak atas laki-laki?” Beliau pun
menjawab “ibunya.”

61
Diriwayatkan bahwa seorang ‫ أان رافدة‬، ‫ اي رسول هللا‬: ‫وروي إن امرأة قالت‬
perempuan bertanya “Ya Rasulullah, ‫ مث ذكرت ما للرجل يف اجلهاد‬، ‫النساء إليك‬
aku adalah utusan para perempuan
untuk menghadapmu” kemuadian aku ‫ فما لنا من‬: ‫ مث قالت‬، ‫من األجر والغنيمة‬
menuturkan tentang apa yang laki-laki
dapatkan dari pahala dan ganimah
‫ فقال رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص ( ابلغي من لقيت‬، ‫ذلك‬
dalam perang. Lalu aku bertanya ‫من النساء إن طاعة الزوج واعًتافا حبقو يعدل‬
“apakah tidak sama bagi kami dari
perang?” Rasul menjawab “sampaikan ) ‫ وقليل منكن من يفعلن‬، ‫ذلك‬
kepada para perempuan yang
mengutusmu, sesungguhnya taat
kepada suami dan memenuhi haknya
sebanding dengan semua itu, dan hanya
sedikit dari kalian yang melakukannya.”

Diriwayatkan, seorang ayah datang ‫وروي أن رجال أتى اببنتو إىل رسول هللا صلى‬
bersama anak perempuannya menemui
Rasulullah saw. Lalu ia mengadu: “anak ‫ إن ابنيت ىذه أبت أن‬: ‫هللا عليو وسلم فقال‬
perempuanku yang ini tidak mau ، ) ‫ فقال النيب ملسو هيلع هللا ىلص (أطيعي أابك‬، ‫تتزوج‬
menikah.” Rasulullah bersabda:
“Turutilah ayahmu” Anak perempuan ‫ ال أتزوج حىت‬، ‫ والذي بعثك ابحلق‬: ‫فقالت‬
itu menjawab: “Demi dzat yang
mengutusmu dengan kebenaran. Aku
‫زبربىن ما حق الزوج على زوجتو‬
tidak hendak menikah sebelum engkau
memberitahuku apa saja hak seorang
suami atas istrinya”.

Rasulullah bersabda: “hak seorang ‫فقال رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص ( حق الزوج على زوجتو لو‬
suami atas istrinya diumpamakan
dengan jika suaminya memiliki lubang ‫ منخراه‬57‫ أو انتشر‬، ‫كانت بو فرجة فلحستها‬
lalu kamu tutupi, dan jika keluar ingus
dan darah dari lubang hidungnya, lalu
، ) ‫ حقو‬58‫صديدا ودما مث ابتلعتو ما أدت‬
dijilatinya pun tidak akan memenuhi ، ‫ ال أتزوج أبدا‬، ‫ والذى بعثك ابحلق‬: ‫قالت‬

57
Kata ‫ انتشر‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002) memiliki arti menyebar;
menghamburkan; mengedarkan diterjemahkan menjadi “mengeluarkan”.
58
Kata ‫ أدت‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002) memiliki arti melakukan;
melaksanakan; menyelesaikan diterjemahkan dengan kata “memenuhi” karena lebih sepadan
dengan konteksnya.

62
hak suami atas istrinya”. Lalu ia berkata: )‫فقال النيب ملسو هيلع هللا ىلص (ال تنكحوىن إال ابذهنن‬
“Demi dzat yang mengutusmu dengan
kebenaran, aku tidak hendak menikah
selamanya.” Nabi saw bersabda:
“jangan nikahkan anak perempuanmu
kecuali dengan kemauannya.”

Diriwayatkan dari Thabrani. Hak suami


atas istrinya, apabila suami
‫وروى الطرباين أن حق الزوج على زوجتو إن‬
menginginkan istrinya dan ia sedang ‫سأذلا نفسها وىى على ظهر قتب أن ال سبنعو‬
menunggangi unta, ia tidak boleh
menolak keinginan suami atas dirinya. ‫ ومن حق الزوج على الزوجة أن ال‬، ‫نفسها‬
Beberapa hak suami atas istrinya ialah ‫ فإن فعلت جاعت‬، ‫تصوم تطوعا إال إبذنو‬
seorang istri boleh berpuasa sunah
hanya jika dengan izin suaminya. Jika ia ‫ وال زبرج من بيتها‬، ‫وعطشت وال يقبل منها‬
tetap berpuasa tanpa izin suaminya,
rasa lapar dan hausnya pun tidak akan ‫ فإن فعلت لعنتها مالئكة السماء‬، ‫إال إبذنو‬
Allah terima. Tidak boleh keluar rumah ‫ومالئكة األرض ومالئكة الرمحة ومالئكة حىت‬
kecuali dengan izin suaminya. Jika ia
tetap pergi tanpa izin suaminya, ‫ترجع‬
malaikat langit, malaikat bumi, malaikat
rahmat dan malaikat penyiksa
melaknatnya sampai ia kembali.

Sebagaimana hadis sahih. (Allah swt


‫ هللا تبارك وتعاىل إىل‬59‫وصح خرب ( ال ينظر‬
tidak akan memberikan rahmat kepada
seorang perempuan yang tidak pernah .) ‫امرأة ال تشكر لزوجها وىي ال تستغٌت عنو‬
bersyukur dan merasa cukup terhadap
suaminya). Nabi saw bersabda (4 ‫وجاء عن النيب ملسو هيلع هللا ىلص أنو قال ( أربعة من النساء‬
golongan perempuan di dalam surga, ) ‫ وأربعة يف النار‬، ‫يف اجلنة‬
dan 4 golongan lainnya di dalam
neraka).

59
Kata ‫ ال ينظر‬kamus aplikasi Al-Maany Arab-Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2) yang memiliki arti
tidak memandang; melihat diterjemahkan dengan “memberikan rahmat” karena subjeknya
Allah maka lebih efektif diterjemahkan seperti itu. Karena ‫ نظر هللا‬merupakan rahmat bagi
hambanya.

63
Nabi pun memaparkan 4 golongan ‫وذكر من األربعة اللوايت يف احلنة ( امرأة عفيفة‬
perempuan yang berada di surga
(perempuan yang menjaga, yang taat ‫ ولو ذات صابرة قانعة‬، ‫طائعة هلل ولزوجها‬
kepada Allah swt dan suaminya;
perempuan penyabar, yang dengan
‫ ذات حياء إن غاب‬، ‫ابليسَت من زوجها‬
mudah bersedia menerima apapun dari ‫ وذلا أوالد صغار فحسبت نفسها على‬، ‫زوجها‬
suaminya; memiliki rasa malu saat
suaminya tidak ada, menjaga dirinya ‫ ومل تتزوج‬، ‫أوالدىا وربتهم واحسنت إليهم‬
dan harta suaminya, menjaga bicaranya
saat suaminya ada; dan perempuan
) ‫خشية أن يضيعوا‬
yang ditinggal mati suaminya dengan
anak-anak yang masih kecil lalu ia
mencukupkan dirinya untuk anak-
anaknya, merawat anak-anaknya dan
tidak lagi menikah karena khawatir
mengabaikan anak-anaknya).

Lalu beliau melanjutkan (Sedangkan 4 ‫مث قال النيب صلى هللا عليو و سلم (وأما‬
perempuan yang berada di dalam
neraka adalah, perempuan yang tidak ‫ اللسان‬60‫األربعة اللوايت ىف النار فامرأة بذية‬
menjaga bicaranya terhadap suaminya,
saat suaminya pergi ia tidak menjaga
‫ إن غاب عنها زوجها مل تصن‬، ‫على زوجها‬
dirinya, saat suaminya ada ia menyakiti ‫ وامرأة‬، ‫ وإن حضر آذاتو بلساهنا‬، ‫نفسها‬
suaminya dengan ucapannya;
perempuan yang menuntut suaminya ‫ وامرأة ال تسًت‬، ‫تكلف زوجها ما ال يطيق‬
akan hal yang diluar kemampuan
‫ وزبرج من بيتها متربجة‬، ‫نفسها من الرجال‬
suaminya; perempuan yang tidak
menutupi dirinya dari laki-laki dan
keluar dari rumah menampakkan
dirinya

Perempuan yang hanya makan, minum ، ‫وامرأة ليس ذلا ىم إال األكل والشرب والنوم‬
dan tidur, yang tidak suka salat dan
tidak taat kepada Allah, Rasulullah dan ‫وليس ذلا رغبة يف صالة وال طاعة هللا وال ىف‬
suaminya). Perempuan yang memiliki ‫ فامرأة إذا‬، ) ‫طاعة رسولو وال يف طاعة زوجها‬
sifat ini dan tidak bertaubat, ia terlaknat
dan tergolong penghuni neraka. ‫كانت هبذه الصفات كانت ملعونة من أىل‬

60
Kata ‫ بذية‬menurut kamus Al-Munawwir (Pustaka Progresif, 2002) keji; kotor; membantah;
mengatai diterjemahkan dengan “tidak menjaga” yang lebih umum dan berarti bertengkar,
beradu mulut.

64
.‫النار إال أن تتوب‬

Ali menceritakan: suatu hari, aku dan ‫ دخلت على النيب‬: ‫وقال علي كرم هللا وجهو‬
Fatimah mengujungi Nabi saw. Kami
menemuinya yang tengah terisak
‫ فوجدانه يبكي بكاء شديدا‬، ‫ملسو هيلع هللا ىلص أان وفاطمة‬
menangis. Aku pun bertanya: “Wahai ‫ ما‬، ‫ فداك أيب وأمي اي رسول هللا‬: ‫ فقلت‬،
Rasulullah, apa yang membuatmu
menangis?” ‫الذي أبكاك‬

Rasul pun bersabda (wahai Ali, ketika ‫ ليلة أسرى يب رأيت نساء من‬، ‫قال ( اي علي‬
malam aku diisrakan, aku melihat
perempuan dari umatku disiksa di ‫ فبكيت دلا رأيت من‬، ‫أميت يعذبن يف النار‬
dalam neraka. Akupun menangis tatkala ‫ رأيت امرأة معلقة بشعرىا يغلي‬، ‫شدة عذاهبن‬
melihat siksaan yang pedih
menimpanya. Aku melihat perempuan ‫ ورأيت امرأة معلقة بلساهنا واحلميم‬، ‫دماغها‬
digantung rambutnya dan mendidih
otaknya, perempuan yang digantung
‫ ورأيت امرأة قد شد رجالىا‬، ‫يصب يف حلقها‬
lidahnya dan ke dalam tenggorokannya ‫إىل ثدييها ويداىا إىل انصيتها وقد سلط هللا‬
dituangkan air neraka, perempuan yang
diikat kakinya dengan payudara dan ‫ ورأيت امرأة رأسها‬، ‫عليها احليات والعقارب‬
tangannya lalu dengan ubun-ubunnya
‫رأس خنزير وبدهنا بدن محار وعليها ألف ألف‬
dan Allah menimpakan ular dan
kalajengking atasnya, perempuan yang ‫ ورأيت امرأة على صورة الكلب‬، ‫من العذاب‬
berkepala babi berbadan keledai dan
ditimpakan beribu-ribu siksaan, dan ‫والنار تدخل من فيها وزبرج من دبرىا وادلالئكة‬
perempuan yang berupa anjing yang api ) ‫يضربون رأسها دبقامع من انر‬
masuk dari mulut dan keluar dari
anusnya, yang mana malaikat tengah
memukuli kepalanya dengan gada dari
api)

Fatimah Zahra r.a pun terkejut seraya ‫ اي حبييب‬: ‫فقامت فاطمة الزىراء اهنع هللا يضر وقالت‬
betanya: “wahai kekasihku, penyejuk
mataku, apa yang telah mereka perbuat
‫ ما كان أعمال ىؤالء حىت وقع‬، ‫وقرة عيٍت‬
sehingga tertimpa siksaan itu?”. ‫ فقال رسول هللا صلى هللا‬، ‫عليهن ىذا العذاب‬
Rasulullah saw bersabda (wahai putriku,
perempuan yang digantung rambutnya ‫ أما ادلعلقة بشعرىا فإهنا‬، ‫عليو وسلم ( اي بنية‬
adalah ia yang tidak menutupi ‫ وأما‬، ‫كانت ال تغطى شعرىا من الرجال‬
rambutnya dari laki-laki, perempuan

65
yang digantung lidahnya adalah ia yang ‫ادلعلقة بلساهنا فإهنا كانت تؤذى زوجها‬
menyakiti suami dengan ucapannya,

Perempuan yang digantung ‫وأما ادلعلقة بثدييها فإهنا كانت توطىء فراش‬
payudaranya adalah ia yang
membiarkan orang lain masuk ke
‫ وأما اليت شد رجالىا إىل ثدييها‬، ‫زوجها‬
tempat tidur suaminya, adapun ‫ويداىا إىل انصيتها وقد سلط هللا عليها احليات‬
perempuan yang diikat kaki dengan
payudara dan tangan di ubun-ubunnya ‫والعقارب فإهنا كانت ال تغتسل من اجلنانة‬
dan Allah timpakan ular dan
kalajengking atasnya adalah perempuan
‫ وأما اليت رأسها‬، ‫واحليض وتستهزىء ابلصالة‬
yang tidak mandi dari junub dan haid, ‫رأس خنزير وبدهنا بدن محار فإهنا كانت منامة‬
yang mencemoohkan solat, sedangkan
perempuan yang berkepala babi ‫كذابة‬
berbadan keledai adalah ia tukang
mengadu domba dan pembohong

Adapun perempuan berupa anjing yang ‫وأما اليت على صورة الكلب والنار تدخل من‬
mana api masuk dari mulut dan keluar ‫فيها وزبرج من دبرىا فاهنا كانت منانة حسادة‬
dari anusnya adalah seorang pengungkit
yang dengki. Wahai putriku, celakalah ) ‫ الويل المرأة تعصي زوجها‬، ‫ واي بنية‬،
perempuan yang durhaka terhadap
suaminya).

Menurut beberapa pendapat mengenai ‫والقول ادلختصر يف آداهبا أن تكون قاعدة يف‬
adab-adab seorang perempuan di
antaranya, berdiam di rumahnya, ‫ قليلة الكالم‬، ‫ الزمة يف شغل بيتها‬، ‫قعر بيتها‬
menetap dengan kesibukan rumahnya, ، ‫للجَتان والدخول عليهم إال دلوجب ذلك‬
tidak banyak bicara dan mengunjungi
tetangga kecuali karena suatu ‫ طالبة مسرتو‬، ‫حافظة بعلها يف غيبتو وحضرتو‬
kepentingan, menghormati suami baik
ada maupun tidak ada suaminya, yang
‫ فإذا‬، ‫ ال زبرج من بيتو إال إبذنو‬، ‫يف كل أمر‬
mencari kebahagian suaminya dalam ‫خرجت من بيتو إبذنو خرجت غَت متربجة يف‬
segala hal, tidak keluar dari rumah
tanpa izin suaminya. Ketika keluar dari ‫ وتغض طرفها يف‬، ‫ملحفة وسخة وثياب بذلة‬
rumah dengan izin suaminya pun tidak ‫ غَت متعرفة‬، ‫ وال تنظر دييننا وال مشاال‬، ‫مشيها‬
nampak dalam keadaan murung, kotor
dan mengenakan baju jelek, ‫لصديق بعلها متنكرة على من تظن أنو يعرفها‬
menundukan pandanganya saat
berjalan, tidak jelalatan, tidak mengenal

66
teman suaminya, dan berpura-pura
tidak mengenal orang yang mungkin
mengenalnya.

Memiliki maksud baik dalam urusannya ‫ مقبلة على‬، ‫ىهما صالح شأهنا وتدبَت بيتها‬
dan mengurus rumahnya, mengerjakan
solat dan puasanya, tidak memberi ‫ غَت مستفهمة وال معاودة يف‬، ‫صالهتا وصيامها‬
penjelasan dan mengulangi ucapannya ‫الكالم دلن استأذن على الباب وليس بعلها‬
kepada orang yang meminta izin masuk
rumah saat suaminya tidak ada, ‫ زلًتزة من أن يسمع أجنيب صوهتا‬، ‫حاضرا‬
menjaga suaranya atau tidak
mengenalkan kepribadian dirinya ، ‫ مشفقة على أوالدىا‬، ‫أويعرفها بشخصها‬
kepada orang asing, menyayangi anak- ‫ قصَتة اللسان عن سب األوالد‬، ‫حافظة السر‬
anaknya, menjaga rahasia, dan
menghindari memarahi anak dan ‫ومراجعة الزوج‬
suaminya.

Pendapat lain, apabila nampak tiga hal ‫فقد قيل إذا ظهر يف امرأة ثالث خصال تسمى‬
dalam diri perempuan maka disebut
‫ ونظرىا إىل‬، ‫ خروجها يف النهار متربجة‬، ‫قحبة‬
keburukan, yaitu. Keluar di siang hari
dan menampakan dirinya, ‫ ورفع صوهتا حيث تسمع األجانب‬، ‫األجانب‬
pandangannya tertuju kepada orang-
orang asing, meninggikan suaranya agar ‫ ألهنا شبهت نفسها ابخلبيثة‬، ‫ولو كانت صاحلة‬
didengar orang asing meskipun ia
seorang perempuan saleh, karena itu
membuatnya serupa dengan
perempuan buruk.

Rasulullah saw bersabda (barang siapa ‫وقد قال رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص ( من تشبو بقوم فهو‬
yang menyerupai suatu kaum maka ia
termasuk kaum tersebut). Kepada ‫ وقال رسول هللا ملسو هيلع هللا ىلص البنتو فاطمة‬، ) ‫منهم‬
putrinya Fatimah r.a Rasul bersabda ‫ أن ال‬: ‫ قالت‬، ) ‫اهنع هللا يضر ( أي شيء خَت للمرأة‬
(apa saja perkara yang baik bagi
perempuan?), Fatimah r.a menjawab: ‫ فضمها إليو صلى‬، ‫ترى رجال وال يراىا رجل‬
“tidak memandang laki-laki dan
membiarkan laki-laki memandangnya”.
) ‫هللا عليو وسلم وقال ( ذرية بعضها من بعض‬
Lalu Rasulullah saw memeluk putrinya . ‫ فاستحسن قوذلا‬،
dan bersabda (satu keturunan yang
sebagiannya dari yang lain) perbaikilah
oleh kamu ucapan seorang perempuan.

67
Hanya Allah yang maha mengetahui ، ‫ وإليو ادلرجع وادلآب‬، ‫وهللا أعلم ابلصواب‬
kebenaran, hanya kepadanyalah tempat
kembali. Solawat dan salam bagi ‫وصلى هللا وسلم على سيدان دمحم كاشف‬
sayidina Muhammad, keluarga, para
sahabatnya dan orang-orang yang
‫ وعلى آلو وأصحابو ومن سلك‬، ‫احلجاب‬
berada di jalan kembali. Segala puji . ‫ واحلمد هلل رب العادلُت‬، ‫سبيل من أانب‬
hanya milik Allah Tuhan semesta.

68
C. Metode dan Strategi Penerjemahan

Pada bagian ini peneliti melakukan analisis terkait metode penerjemahan

semantis dan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan. Yang

peneliti lakukan adalah mendeskripsikan penerapan metode penerjemahan

semantis dan strategi penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan.

Peneliti hanya mengambil sebelas sampel teks bagaimana penerapan metode

penerjemahan semantis dan penerapan strategi penerjemahan itu digunakan.

Karena jumlah kalimat dalam Tsu begitu banyak, tidak memungkinkan untuk

semua dideskripsikan. Berikut ini adalah analisis mengenai penerapan metode

penerjemahan semantis dan penerapan strategi yang digunakan dalam terjemahan

kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh.

a. Teks I

Teks Bsa Teks Bsu


61
Hukum-hukum Pernikahan ‫انثاب األٔل فٗ تياٌ أدكاو انُكاح‬

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu, namun mementingkan kelugasan judul. Pada

kalimat ‫ انثاب األٔل فٗ تياٌ أدكاو انُكاح‬yang merupakan judul bab, penerjemah

hanya mengartikan “hukum-hukum pernikahan” karena agar terasa lebih

lugas dan cukup mewakili keseluruhan bab yang menjelaskan dari mulai

61
Syekh Muhammad Hâsyim Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh.
(Jombang: Maktabah al-Turâts al-Islâmî, t.t.), h. 4.

69
definisi-definisi sampai hukum wajib, sunah, makruh dan haramnya

menikah. Penerjemah tidak mengikuti sistematika penulisan penulis kitab

tersebut yang memunculkan kata “Bab”.62

2. Strategi Penerjemahan

Pada judul bab penerjemah menggunakan strategi Hadzf yang

membuang kata dalam Bsa yang disebut dalam Bsu.63

‫انثاب األٔل فٗ تياٌ أدكاو انُكاح‬


6 5 4 3 2 1
Hukum-hukum Pernikahan
5 6

Jumlah kata dalam Tsu yang semula berjumalah 6 kata, diterjemahkan

menyusut hanya menjadi 2 kata. Beberapa kata tidak diterjemahkan karena

kata-kata tersebut tidak diperlukan untuk kepentingan pengalihan Tsu ke

Tsa. Mempertahankan prinsip dimana judul bab harus selugas mungkin

dan mewakili keseluruhan isi bab tersebut.

b. Teks II

Teks Bsa Teks Bsu


Terdapat beberapa persoalan
mengenai pernikahan. 1. Pendapat ٍ‫ األٔنٗ َص االياو أٌ انُكاح ي‬، ‫ٔفيّ يغائم‬
64
Imam Haramain, “Menikah ‫انشٕٓاخ ال يٍ انقشتاخ‬
merupakan sebagian dari hawa nafsu
belaka, bukan sebagian dari cara
mendekatkan diri pada Allah.”

62
Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer
(Tangerang Selatan:Alkitabah, 2014), h. 114
63
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.
64
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 4.

70
1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan memunculkan makna koteks dan konteks

yang terdapat dalam kalimat. Dalam konteks fikih madzhab Syafi’iyah

kata ‫ االياو‬merupakan kata yang mana ditujukan kepada Imam Haramain.

Nama lengkap beliau adalah Abdul Malik bin Yusuf Al-Juwaini

Assyafi’i.65 Oleh karena itu, pada kata ‫ االياو‬penerjemah memilih arti

“Imam Haramain.” Kata ‫ انقشتاخ‬yang merupakan bentuk jamak dari kata

‫ قشتح‬menurut kamus Al-Munawwir berarti “dekat.”66 Penerjemah

mengartikan “cara mendekatkan diri pada Allah” karena jika hanya

diartikan secara harfiyah tidak menyampaikan pesan Bsu. Kata tersebut

juga berada dalam konteks yang berantonim dengan kata ‫ انشٕٓاخ‬bentuk

jamak dari kata ‫ شٕٓج‬yang mana menurut kamus Al-Munawwir berarti

nafsu; selera.67Kata syahwat juga merupakan kata serapan dalam bahasa

Indonesia, menurut kamus aplikasi KBBI berarti nafsu atau keinginan

bersetubuh; keberahian.68 Maka dari itu penerjemah memilih arti “hawa

nafsu.”

65
Abdul Hamid bin Muhammad Ali Qudsi, Syarh Lathaifu al-Isyarah (Jeddah: Al-
Haramain), h. 6.
66
Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo (Surabaya: Pustaka
Progressif, 1997), h. 1102.
67
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 749.
68
Fadil Basymeleh, Kamus Besar Bahasa Indonesia (Yufid Inc. Versi 3.2, 2015)

71
2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat tersebut penerjemah menggunakan strategi Ziyâdah

dan Taqdîm Ta’khîr yang menambahkan kata dalam Bsu yang disebut

dalam Bsa dan mengedepankan kata dalam Bsu yang diakhirkan dalam

Bsa, mengakhirkan kata dalam Bsu yang dikedepankan dalam Bsa.69

‫ٔفيّ يغائم األٔنٗ َص االياو أٌ انُكاح يٍ انشٕٓاخ ال يٍ انقشتاخ‬


13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 21

Terdapat beberapa persoalan mengenai pernikahan.


T 3 T 2
1. Pendapat Imam Haramain: Menikah merupakan sebagian dari hawa
4 5 6 T 8 T 9
nafsu belaka,
10 T
bukan sebagian dari cara mendekatkan diri pada Allah
11 12 T 13 T

Kata dalam Tsu berjumlah 13 kata, sementara dalam Tsa bertambah

menjadi 18 kata. Tambahan (T) merupakan konsekuensi perbedaan

struktur dalam Bsu dan Bsa dan kata tambahan makna kontekstual. Kata

tambahan dalam Tsa yang terlihat wujud luarnya (leksikal) itu merupakan

konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang mengharuskan demikian.

Kata tambahan tersebut sebagian juga terlihat karena makna kontekstual

dalam beberapa kata dimunculkan agar aspek kebahasaan dapat mudah

dimengerti.

Kata dalam Tsu yang semula 12345678910111213, saat

diterjemahkan urutannya menjadi 324568910111213. Dengan demikian,

ada kata yang asalnya didahulukan dalam Tsu, kemudian ketika

69
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54-55.

72
diterjemahkan kata tersebut diakhirkan. Ini terkait pembuatan kalimat

dalam Tsu dan Tsa yang berbeda.

c. Teks III

Teks Bsa Teks Bsu


Disunahkan menikah, seperti bagi ‫ٔقذ يغرذة كًٍ ذاقد َفغّ انٗ انٕطء ٔقذس‬
seseorang yang sangat berkeinginan ّ‫ ٔيًٍ نى ذرق َفغّ اني‬، ‫عهٗ انًٓش ٔانُفقح‬
memenuhi kebutuhan biologisnya 70
‫فانًغرذة نّ اٌ ال يرضٔج‬
dan mampu untuk memberi mahar
dan nafkah. Jika sebaliknya,
disunahkan baginya untuk tidak
menikah

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan memilih diksi yang lebih umum untuk

dipahami dan memperjelas bagian teks tertentu. Kata ‫ ذاقد‬menurut kamus

aplikasi Alma’any berarti rindu; ingin yang sangat,71 penerjemah memilih

diksi “sangat ingin” dan kata ‫ انٕطء‬yang merupakan bentuk mashdar dari

kata ‫ ٔطئ‬yang berarti memijak; memasuki; menaiki; menggauli;

bersetubuh, dipilih diksi “memenuhi kebutuhan biologis”. Pada kalimat

‫ كًٍ ذاقد َفغّ انٗ انٕطء‬diterjemahkan menjadi “Bagi seseorang yang sangat

ingin memenuhi kebutuhan biologisnya. Pada kalimat selanjutnya ‫ٔيًٍ نى‬

ّ‫ ذرق َفغّ اني‬hanya diterjemahkan dengan “jika sebaliknya” penerjemah

menerjemahkan kalimat tersebut hanya memunculkan maksud dari makna

saja, yang bertujuan untuk meminimalisir pengulangan kata.

70
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 4.
71
Atef Sharia, Alma’any Arabi Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2, 2016)

73
2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat tersebut penerjemah menggunakan strategi Tabdil,

Ziyâdah, Taqdîm Ta’khîr dan Hadzf yang mengganti struktur kata,

menambah kata, mengedepan atau mengakhirkan kata dan membuang kata

dalam Bsa.72

ّ‫ ٔيًٍ نى ذرق َفغّ اني‬، ‫ٔقذ يغرذة كًٍ ذاقد َفغّ انٗ انٕطء ٔقذس عهٗ انًٓش ٔانُفقح‬
21 20 19 18 17-16 15-14 13 12 11-10 9 8 7-6 5 4-3 2 1
‫فانًغرذة نّ اٌ ال يرضٔج‬
27 26 25 24 23-22

Disunahkan menikah, seperti bagi seseorang yang sangat berkeinginan memenuhi


2 3 4 56789

kebutuhan biologisnya, mampu untuk memberi mahar dan nafkah


, 11 12 T 13 14 15
Jika sebaliknya, disunahkan bagi nya untuk tidak menikah.
16-21 23 24 T 26 27

Kata dalam Tsu yang berjumlah 27, dalam Tabdil ada dua kalimat

yang cukup diterjemahkan dengan aspek kontekstual yang melingkupinya

saja. Sementara dalam Ziyâdah kata dalam Tsa bertambah dengan ditandai

(T) yang muncul dari kata yang dalam Bsu tidak terlihat karena sudah

terdapat dalam struktur gramatikalnya sendiri. Dalam Taqdîm Ta’khîr

dapat dilihat perbedaan urutannya dari Tsu ketika diterjemahkan menjadi

tidak berurut seperti Tsu dan tidak mungkin berterima adanya kalimat

dengan urutan seperti Tsu dalam Tsa. Adapun dalam Hadzf walaupun

tidak terlihat menyusut katanya, namun bisa dilihat ada beberapa angka

urut yang tidak muncul dalam Tsa karena dirasa tidak diperlukan dalam

pengalihan Tsu ke dalam Tsa.

72
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54-56.

74
d. Teks IV

Teks Bsa Teks Bsu


Disunahkan menikah dengan ‫انشاتعح يغرذة اٌ يكٌٕ انضٔجح تكشا اال نعزس‬
perempuan perawan, kecuali ‫كضعف آنرّ عٍ االفرضاض اٖ اصانح‬
73
terdapat alasan lain seperti bagi ‫انثكاسج‬
seorang penderita impotensi

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan memperhatikan budaya bahasa sasaran. Kata

‫ انضٔجح‬menurut kamus Al-Munawwir berarti isteri,74 namun penerjemah

memilih arti “perempuan” karena kata selanjutnya adalah ‫ تكشا‬yang berarti

gadis; perawan. Kata isteri menurut kamus aplikasi KBBI berarti wanita

yang telah menikah atau yang bersuami; wanita yang dinikahi,75

sementara pesan dalam Tsu adalah seorang perempuan perawan bukan

seorang isteri yang berarti wanita yang telah menikah. Kalimat ّ‫كضعف آنر‬

ٍ‫ االفرضاض اٖ اصانح انثكاسج ع‬yang jika diartikan secara harfiyah menjadi

“seperti lemah kemaluannya seseorang untuk menghilangkan

keperawanan”, namun di sini hanya diterjemahkan “seperti bagi penderita

impotensi” hasilnya lebih luwes.

73
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 5.
74
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 591.
75
Fadil Basymeleh, Kamus Besar Bahasa Indonesia (Yufid Inc. Versi 3.2, 2015)

75
2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat tersebut penerjemah menggunakan strategi Tabdil yang

mengganti struktur kata dalam Bsu denagn memperhatikan makna Bsa.76

‫انشاتعح يغرذة اٌ يكٌٕ انضٔجح تكشا اال نعزس كضعف آنرّ عٍ االفرضاض اٖ اصانح انثكاسج‬
17 16 15 14 13 12 1110 98 7 6 5 4 3 2 1
4. Disunahkan menikah dengan perempuan perawan, kecuali terdapat alasan lain
1 2 5 6 7 8 9
seperti bagi seorang penderita impotensi
10-17

Kata dalam Tsu yang berjumlah 17 kata, pada urutan angka dari 10-17

cukup diterjemahkan dengan “seperti bagi penderita impotensi” yang

keseluruhan arti dari kalimat tersebut diganti dengan kalimat yang jauh

dari arti kata itu sendiri tetapi menyampaikan pesannya.

e. Teks V

Teks Bsa Teks Bsu


“Jangan kamu nikahi 6 jenis ‫ ال أَاَح ٔال يُاَح‬، ‫ال ذُكذٕا يٍ انُغآء عرح‬
perempuan ini yaitu, egois, suka ‫ ٔال ذُكذٕا جذاقح ٔال تشاقح ٔال‬، ‫ٔال دُاَح‬
77
mengungkit, mengingat mantan ، ‫شذاقح‬
keluarganya. Jangan kamu nikahi pula
perempuan yang boros, berlebihan
dalam berhias dan cerewet.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan lebih umum dan efektif meskipun saat

diterjemahkan bisa menjadi lebih panjang dari Tsu. Kata ‫أَاَح يُاَح دُاَح جذاقح‬

‫ شذاقح تشاقح‬diterjemahkan dengan memilih diksi yang dirasa mewakili arti

76
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.
77
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 6.

76
utuhnya dari setiap kata tersebut menjadi “egois, suka mengungkit,

mengingat mantan keluarganya. yang boros, berlebihan dalam berhias dan

cerewet.” Menurut kamus, kata ‫ األَاَح‬berarti yang banyak merintih,78 kata

‫ انذُاَح‬berarti yang meratap,79 kata ‫ انذذاقح‬berarti yang memandang dengan

tajam,80 kata ‫ انثشاقح‬berarti yang bersolek81 dan kata ‫ انشذاقح‬berarti yang

lebar mulutnya.82

2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat tersebut penerjemah menggunakan strategi Hadzf yang

membuang kata dalam Bsa yang disebut dalam Bsu.83

‫ ٔال ذُكذٕا دذاقح ٔال تشاقح ٔال شذاقح‬، ‫ ال أَاَح ٔال يُاَح ٔال دُاَح‬، ‫ال ذُكذٕا يٍ انُغآء عرح‬
23 2221 20 1918 17 16 1514 13 1211 10 98 7 6 5 4 3 2 1
Jangan kamu nikahi 6 jenis perempuan ini yaitu, egois, suka mengungkit,
12345 7 10
mengingat mantan keluarganya. Jangan kamu nikahi pula perempuan yang boros,
13 14 15 16 17
berlebihan dalam berhias dan cerewet
20 21 23

Jumlah kata dalam Tsu yang semula berjumlah 23 kata menyusut

menjadi 14 kata dalam Tsa. Partikel ‫( ال‬la nahyi) atau partikel yang berarti

larangan pada nomor urut 6, 9, 12, 15, 19 dan 22 tidak diterjemahkan

karena di setiap partikel tersebut ada makna yang dibuang yang jika

dimunculkan berarti ‫ ال ذُكذٕا‬dan sudah disebutkan di awal kalimat. Partikel

78
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 45.
79
Atef Sharia, Alma’any Arabi Indonesia (Atef Sharia, versi 1.2, 2016)
80
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 245
81
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 77.
82
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 703.
83
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.

77
ٔ pun tidak diterjemahkan karena menghindari pengulangan kata dan

hanya diterjemahkan menjadi tanda baca koma (,) saja.

f. Teks VI

Teks Bsa Teks Bsu


Pertama, tidak mampu untuk ‫ فاٌ رنك ال‬، ‫االٔنٗ انعجض عٍ طهة انذالل‬
mencari nafkah halal, karena hal ٌ‫ عيًا فٗ ْزا انضيا‬، ‫يريغش ألكثش انُاط‬
tersebut tidak mudah bagi ٍ‫انعصة انزٖ أكثش يعايهح أْهّ خاسجح ع‬
kebanyakan orang. Apalagi di zaman
‫قإٌَ انششع يع اضطشاب انًعاػ ٔفغاد‬
serba sulit, kebanyakan perilaku
masyarakatnya keluar dari hukum ‫ فيكٌٕ انُكاح عثثا نهذخٕل فيٓا‬، ّ‫ادٕان‬
84
syariat dengan beralasan tidak ‫ٔاالطعاو يٍ انذشاو‬
pastinya pendapatan dan prihatinnya
keadaan menjadikan pernikahan
penyebab masuknya penyakit
tersebut dan makanan yang haram.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan memperhatian koteks dalam Tsu. Kata ‫انذالل‬

yang berarti halal; keluar dari ihram diterjemahkan dengan menambahkan

kata “nafkah” sebagai penjelas maksud dari kata ‫ انذالل‬itu sendiri. Kata

‫ اضطشاب‬yang berarti bergelombang; bergerak; kegoncangan yang menjadi

frasa dengan kata ‫ انًعاػ‬setelahnya yang berarti bayaran; upah;

penghidupan; pendapatan diterjemahkan menjadi “tidak pastinya

pendapatan” yang cukup untuk menyampaikan pesannya. Kata ‫فغاد‬

menurut kamus Al-Munawwir memiliki arti rusak; busuk; menghapus;

84
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 7.

78
yang batal85 diterjemahkan dengan kata “prihatin.” Kata ‫ انذشاو‬menurut

kamus Al-Munawwir memiliki arti mencegah; terlarang; haram86

diterjemahkan dengan menambahkan kata “nafkah” keduanya pun karena

mementingkan pesan TSu.

2. Strategi penerjemahan

Pada kalimat berikut digunakan strategi Ziyâdah dan Hadzf yang

menambahkan kata dalam Bsu yang disebut dalam Bsa dan membuang

kata Bsa yang disebut dalam Bsu.

‫فيكٌٕ انُكاح عثثا نهذخٕل فيٓا ٔاالطعاو يٍ انذشاو‬


10 9 87 6 54 3 2 1
menjadikan pernikahan sebagai penyebabnya dan dimakannya nafkah haram
1 2 T 3 7 8 10

Kata ‫ عثثا‬dalam Tsu mengharuskan penerjemah memunculkan kata

sebagai yang dalam Tsu tidak diharuskan adanya karena sudah diwakili

oleh strukturnya sendiri. Partikel ٍ‫ ي‬yang tidak diterjemahkan karena

dengan tidak diterjemahkannya pun sudah menyampaikan pesan yang

dimaksud penulis.

g. Teks VII

Teks Bsa Teks Bsu


Disunahkan meminang dari pihak
wali, kemudian dibacakan khutbah ٗ‫يغٍ ذقذيى انخطثح تكغش انخاء يٍ انٕن‬
terlebih dahulu, begitupun sebelum ‫ قال‬، ‫ ٔكزا قثم االجاتح‬، ‫ٔخطثح قثهٓا‬
mengucap ijab. Para sahabat berkata: ‫ ٔانخطثح ذذصم تذًذ هللا‬: ‫االصذاب‬
khutbah disampaikan dengan memuji ‫ٔانصالج ٔانغالو عهٗ سعٕل هللا ملسو هيلع هللا ىلص ٔانٕصيح‬
kepada Allah, solawat dan salam ، ‫ تغى هللا ٔانذًذ هلل‬: ‫ فيقٕل انخاطة‬،

85
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 1055.
86
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 256.

79
bagi Rasulullah, kemudian ‫ أصيكى‬، ‫ٔانصالج ٔانغالو عهٗ سعٕل هللا‬
menyampaikan wejangan. Khatib ‫ فقذ‬، ‫ ايا تعذ‬، ‫عثاد هللا َٔفغٗ ترقٕٖ هللا‬
87
menyampaikan: ‫جائركى خاطثا كشيًركى أ فراذكى فالَح‬
ٗ‫ ٔانصالج ٔانغالو عه‬، ‫تغى هللا ٔانذًذ هلل‬
، ‫ أصيكى عثاد هللا َٔفغٗ ترقٕٖ هللا‬، ‫سعٕل هللا‬
‫ فقذ جائركى خاطثا كشيًركى أ فراذكى‬، ‫ايا تعذ‬
.‫فالَح‬
Dengan menyebut nama Allah dan
segala puji milik Allah. Solawat dan
salam bagi Rasulullah saw. Aku
mewasiatkan kepada kalian hamba
Allah dan diriku dengan takwa
kepada Allah. Telah datang kepada
kalian seorang khatib untuk
meminang putri kalian fulanah.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan mementingkan pemikiran penulis dan

kandungan budaya Bsu. Dalam terjemahan tersebut terdapat pengulangan

kalimat yang sama dengan Tsu-nya.

‫ ايا‬، ‫ أصيكى عثاد هللا َٔفغٗ ترقٕٖ هللا‬، ‫ ٔانصالج ٔانغالو عهٗ سعٕل هللا‬، ‫تغى هللا ٔانذًذ هلل‬

‫ فقذ جائركى خاطثا كشيًركى أ فراذكى فالَح‬، ‫تعذ‬

baru kemudian diterjemahkan agar dimengerti pula artinya.

“Dengan menyebut nama Allah dan segala puji milik Allah. Solawat dan

salam bagi Rasulullah saw. Aku mewasiatkan kepada kalian hamba Allah

dan diriku dengan takwa kepada Allah. Telah datang kepada kalian

seorang khatib untuk meminang putri kalian fulanah”

87
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 10.

80
Karena kalimat tersebut merupakan suatu kalimat yang pesannya

bermaksud sebagai anjuran untuk menggunakan kalimat tersebut dalam

konteks yang sama dengan yang dicontohkan dalam Tsu.

2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat berikut digunakan strategi Taqdîm Ta’khîr dan Hadzf

yang mengedepankan kata dalam Bsu yang diakhirkan dalam Bsa dan

mengakhirkan kata dalam Bsu yang dikedepankan dalam Bsa dan

membuang kata dalam Bsa yang dissebut dalam Bsu.88

‫ ٔكزا قثم االجاتح‬، ‫يغٍ ذقذيى انخطثح تكغش انخاء يٍ انٕنٗ ٔخطثح قثهٓا‬
15 14 1312 11 109 8 7 6 54 3 2 1

Disunahkan meminang dari pihak wali, dan dibacakan khutbah terlebih dahulu,
1 3 78 9 10 11
begitupun sebelum mengucap ijab
12 13 14 15

Kata dalam Tsu yang semula berurutan 123456789101112131415,

saat diterjemahkan urutannya berubah menjadi 13789101112131415

terkait dengan perbedaan kaidah pembuatan kalimat yang berbeda dalam

Tsu dan Tsa. Kata dalam Tsu yang semula berjumlah 15 kata, saat

diterjemahkan menyusut menjadi 10 kata. Nomor urut 2, 4, 5, dan 6 tidak

diterjemahkan karena disebut atau tidaknya dalam Tsa tidak

mempengaruhi pesannya

88
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54 dan 56.

81
h. Teks VIII

Teks Bsa Teks Bsu


Ijab qabul tidak sah jika dengan ‫ٔال يصخ ايجاب ٔال قثٕل تكراتح ٔال اشاسج‬
berbentuk tulisan atau isyarat yang ‫ فيصذاٌ يُّ تاالشاسج‬، ‫يفًٓح اال يٍ أخشط‬
hanya dipahami seorang bisu. Ijab 89
.ّ‫َصا كثيعّ ٔطالق‬
qabul dengan isyarat sah bagi
seorang bisu, jika seperti dalam
transaksi jual beli dan memberi
talaknya seorang bisu tersebut.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan berusaha mempertahankan struktur bahasa

Tsu namun menggunakan norma Bsa agar hasilnya tidak terlalu kaku.

Kalimat ‫ ٔال اشاسج يفًٓح اال يٍ أخشط‬diterjemahkan dengan menghilangkan

partikel ‫ ال‬dan ‫ اال‬yang berarti tidak dan kecuali diterjemahkan menjadi kata

“hanya” yang membuat terjemahan dibaca lebih sederhana “isyarat yang

hanya dipahami seorang bisu.”

2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat berikut digunakan strategi Ziyâdah yang menambah kata

dalam Bsu yang disebut dalam Bsa.90

.ّ‫ٔال يصخ ايجاب ٔال قثٕل تكراتح ٔال اشاسج يفًٓح اال يٍ أخشط فيصذاٌ يُّ تاالشاسج َصا كثيعّ ٔطالق‬
2726 2524 23 2221 20 1918 17 16 14 13 12 1110 98 7 65 4 3 21
Ijab qabul tidak sah jika dengan berbentuk tulisan atau isyarat yang hanya
4 7 2 3 T 8 9 10 12 T
dipahami seorang bisu. Ijab qabul dengan isyarat sah bagi seorang bisu,
13 16 17 T 21 22 19 20
jika seperti dalam transaksi jual beli dan memberi talaknya seorang bisu tersebut.
T 24 25 26 27 T
89
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 12.
90
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 55.

82
Kata dalam Tsu berjumlah 27 kata, sementara kata dalam Tsa

bertambah menjadi 31. Kata tambahan pertama dan keempat dalam Tsa

merupakan konjungsi penjelas yang bermaksud untuk menegaskan bagian

Tsa tertentu. Kata tambahan kedua muncul dari partikel ‫ ال‬dan ‫ اال‬yang

telah dipaparkan sebelumnya yang diterjemahkan menjadi “hanya”. Kata

tambahan ketiga merupakan bentuk dual atau tatsniyah, kata ٌ‫ يصذا‬yang

diartikan sebagaimana kepada siapa dhamir tatsniyah mudzakar ghaib

tersebut ditujukan, di sini bentuk tatsniyah merujuk ke “ijab dan kabul”.

Kata tambahan terakhir disebut dalam Tsa dari dua dhamir muttashil yang

mengiringi kata ّ‫ تيع‬dan ّ‫ طالق‬yang merujuk kepada ‫ يٍ أخشط‬yang berarti

“seorang yang bisu”.

i. Teks IX

Teks Bsa Teks Bsu


Disyaratkan pula ijab dituturkan
oleh wali dan qabul dituturkan oleh ٗ‫ٔيشرشط ايضا كٌٕ االيجاب انصادس يٍ انٕن‬
mempelai laki-laki dengan ‫ٔانقثٕل انصادس يٍ انضٔج تذيث يغًع كم‬
ucapannya didengar oleh satu sama ٌ‫ ٔيغًعّ انشاْذا‬، ‫ٔادذ يًُٓا كالو االخش‬
91
lain dan kedua saksi pula. Jika tidak, ‫ ٔ اال نى يصخ‬، ‫ايضا‬
akad tersebut pun tidaklah sah.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan mempertahankan keberterimaan Tsu dalam

Bsa. Kata ‫ انصادس‬menurut kamus Al-Munawwir berarti yang menerbitkan;

91
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 12.

83
yang mengeluarkan92 jika diterjemahkan seperti arti katanya tidak mudah

dipahami maksudnya. Kata ‫ انصادس‬diterjemahkan dengan kata “dituturkan”

karena kalimat tersebut menjelaskan bentuk ijab-qabul yang diucapkan.

2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat berikut digunakan strategi Ziyâdah yang menambah kata

dalam Bsu yang disebut dalam Bsa.93

‫ٔيشرشط ايضا كٌٕ االيجاب انصادس يٍ انٕنٗ ٔانقثٕل انصادس يٍ انضٔج تذيث يغًع كم ٔادذ‬
18 17 16 1514 13 12 11 109 8 7 6 5 4 3 21
‫ ٔ اال نى يصخ‬، ‫ ٔيغًعّ انشاْذاٌ ايضا‬، ‫يًُٓا كالو االخش‬
29 28 2726 25 24 2322 21 20 19

Disyaratkan pula ijab dituturkan oleh wali dan kabul dituturkan oleh mempelai
2 3 5 6 7 8 9 10 11 12
laki-laki
13
dengan ucapannya didengar oleh satu sama lain dan kedua saksi pula.
14 20 16 T 171819 22 24 25

Jika tidak, akad tersebut pun tidaklah sah.


2627 T 28 29

Kata dalam Tsu berjumlah 29 kata, sementara kata dalam Tsa

bertambah menjadi 31. Kata tambahan (T) pertama merupakan kata yang

tidak disebut dalam Tsu karena struktur gramatikal kata selanjutnya sudah

mewakili maknanya, namun dalam Tsa diharuskan untuk disebut karena

struktur Tsa yang berbeda dengan Tsu. Kata tambahan kedua merupakan

kata yang muncul dari kata ‫ نى يصخ‬yang dimaksudkan merujuk kepada kata

“akad”.

92
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 768.
93
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 55.

84
j. Teks X

Teks Bsa Teks Bsu


Terdapat 5 faedah menikah. Yaitu, ‫ انٕنذ ٔكغش‬، ‫انراععح فٕائذ انُكاح خًغح‬
memiliki keturunan, memenuhi ‫شٕٓج انفشج ٔذذتيش ايٕس انًُضل ٔكثشج‬
kebutuhan biologis, mengatur urusan ‫انعشيشج ٔيجاْذج انُفظ تانقياو عهٗ ٔظائف‬
94
rumah tangga, memperbanyak ‫االْم ٔانعيال ٔانصثش عهيٓا‬
kerabat, dan melawan hawa nafsu
dalam memenuhi kebutuhan istri dan
keluarganya dengan kesabaran.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi Tsu dengan mempertahankan bahasa sasaran yang sedekat

mungkin dengan Tsu namun menyampaikan pesan Tsu pula. Kata ‫انٕنذ‬

menurut kamus Al-Munawwir berarti anak; putra; bayi; keturunan; anak

laki-laki95 diterjemahkan dengan menambahkan kata “memiliki”. Kata ‫كغش‬

menurut kamus Al-Munawwir berarti mematahkan; meretakan;

menghancurkan,96 kata ‫ شٕٓج‬menurut kamus Al-Munawwir berarti selera;

keinginan,97 dan kata ‫ انفشج‬menurut kamus Al-Munawwir berarti farji;

vulva.98 Ketiga kata tersebut diterjemahkan menjadi “memenuhi

kebutuhan biologis” yang muncul dari koteks dalam kalimat tersebut yang

saling berkaitan. Frase ‫ ٔكثشج انعشيشج‬diterjemahkan menjadi “memperbanyak

kerabat” diambil dari pesan Tsu yang jika diterjemahkan sesuai arti

harfiyahnya adalah “banyak keluarga.”

94
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 7.
95
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 1580.
96
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 1208.
97
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 749.
98
Munawwir, Al-Munawwir Kamus Arab-Indo, h. 1041.

85
2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat berikut digunakan strategi Taqdîm Ta’khîr yang

mengedepankan kata dalam Bsu yang diakhirkan dalam Bsa dan

mengakhirkan kata dalam Bsu yang dikedepankan dalam Bsa.99

‫ انٕنذ ٔكغش شٕٓج انفشج ٔذذتيش ايٕس انًُضل ٔكثشج انعشيشج ٔيجاْذ‬، ‫انراععح فٕائذ انُكاح خًغح‬
1817 16 1514 13 12 1110 9 8 76 5 4 3 2 1
‫انُفظ تانقياو عهٗ ٔظائف االْم ٔانعيال ٔانصثش عهيٓا‬
30 2928 2726 25 2423 22 2120 19
9. Terdapat 5 faedah menikah. Yaitu, memiliki keturunan,
1 4 2 3 5
memenuhi kebutuhan biologis, mengatur urusan rumah tangga, memperbanyak
789 10 12 13 15
kerabat,
16
melawan hawa nafsu dalam memenuhi kebutuhan istri dan keluarganya dengan
2324 20 21 22 24 25 26 27
kesabaran.
29

Kata dalam Tsu yang semula berurutan 12345678910111213141516

1718192021222324252627282930, saat diterjemahkan urutannya berubah

menjadi 14235789191213151623242021222425262729. Hal tersebut

disebabkan struktur kalimat Tsu yang berbeda dengan Tsa dan

kepentingan pengalihan bahasa Tsu ke dalam Tsa.

99
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 54.

86
k. Teks XI

Teks Bsa Teks Bsu


11. Disunahkan menghadirkan para ‫انذاديح عشش يغٍ ادضاس جًع يٍ أْم‬
alim ulama karena adanya perintah ٗ‫انصالح ٔانرقٕٖ نٕسٔد األيش تاالعالٌ ف‬
mengumumkan pernikahan dan itu ‫ ٔال يكٌٕ اال تجًع‬، ِ‫ ْٕٔ اشٓاس أيش‬، ‫انُكاح‬
merupakan hal yang lumrah. ‫ ٔخص أْم انصالح سجاء‬، ‫يٍ انُاط‬
100
Mengumumkan hanya akan ‫نذصٕل انثشكح تذضٕسْى‬
terselenggara dengan hadirnya tamu
undangan, khususnya para alim
ulama dengan harapan sampainya
keberkahan atas hadirnya mereka.

1. Metode Penerjemahan

Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode yang

berorientasi pada Tsu dengan memilih diksi yang tepat untuk dipahami

dengan mudah. Kalimat ٖٕ‫ جًع يٍ أْم انصالح ٔانرق‬diterjemahkan menjadi

“para alim ulama” yang lebih familiar dari pada arti perkatanya

“sekumpulan orang ahli soleh dan ahli takwa”. ‫ جًع يٍ انُاط‬diterjemahkan

menjadi “tamu undangan” yang lebih dipahami dari pada “sekumpulan

dari manusia”.

2. Strategi Penerjemahan

Pada kalimat berikut digunakan strategi Tabdil yang mengganti

struktur kata dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa.101

ْٕٔ ، ‫انذاديح عشش يغٍ ادضاس جًع يٍ أْم انصالح ٔانرقٕٖ نٕسٔد األيش تاالعالٌ فٗ انُكاح‬
1918 17 16 1514 13 1211 109 8 7 6 5 4 3 2 1
‫ ٔال يكٌٕ اال تجًع يٍ انُاط‬، ِ‫اشٓاس أيش‬

100
Asy‘arî, Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh, h. 8.
101
Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer, h. 56.

87
29 28 2726 25 24 2322 21 20
11. Disunahkan menghadirkan para alim ulama karena adanya perintah untuk
12 3 4 5678910 11 12 13 14
mengumumkan
15
pernikahan dan itu merupakan hal yang lumrah dan hanya akan terselenggara
17 18 19 21 20 22 24
dengan hadirnya tamu undangan,
26 272829

Dalam Tsu yaitu ٖٕ‫ جًع يٍ أْم انصالح ٔانرق‬dan ‫ جًع يٍ انُاط‬cukup

diterjemahkan dengan “para alim ulama” dan “tamu undangan”. Ini terkait

dengan kelaziman pengguanaan konsep dari struktur itu dalam Tsa yang

sepenuhnya dikaitkan dengan konteks yang melingkupinya.

88
BAB V

PENUTUP

A. Kesimpulan

Ada dua tujuan dari penelitian ini. Pertama, mendeskripsikan penerapan

metode penerjemahan. Kedua, mendeskripsikan penerapan strategi

penerjemahan. Dalam menerjemahkan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni

Ahkâmi al-Nikâh karya K.H. Hasyim Asy’ari, peneliti menggunakan metode

penerjemahan semantis. Setelah menerjemahkan kitab tersebut, peneliti dapat

mengambil kesimpulan bahwa penerapan metode penerjemahan semantis

dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh membantu

penerjemah untuk menghasilkan terjemahan yang baik, mudah dipahami, dan

sedekat mungkin tepat sama dengan makna Tsu, dan membantu penerjemah

mempertahankan gagasan penulis Tsu yang secara keseluruhan merupakan

konsep-konsep yang berhubungan dengan fikih. Meskipun ada beberapa

kesulitan-kesulitan yang penerjemah temukan pada saat menerjemahkan.

Pertama, menyesuaikan arti setiap kata Tsu dengan pola-pola dasar bahasa

Tsu untuk mendapatkan makna yang sesuai dengan Tsu. Kedua, memahami

makna Tsu yang kompleks, namun berbentuk kalimat pendek. Ketiga,

mempertahankan gaya bahasa penulis Tsu dalam bahasa sasaran.

Terkait dengan strategi penerjemahan, peneliti menemukan ada sekitar

317 kalimat dalam kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi al-Nikâh. Dari

keseluruhan kalimat digunakan sebanyak 82 strategi Taqdîm wa Ta’khîr;

digunakan 133 strategi Ziyâdah; digunakan 77 strategi Hadzf; digunakan 33

89
strategi Tabdil. Adapula kata yang tidak diterjemahkan sekitar 17 kata, seperti

pada kasus penulisan sub-bab dalam Tsu yang tidak dimunculkan dalam

bahasa sasaran. Dalam menerjemahkan dengan menggunakan metode

penerjemahan semantis, penerjemah paling banyak menggunakan strategi

Ziyâdah. Karena struktur gramatikal Tsu dan bahasa sasaran yang berbeda,

seperti pada kata tambahan berupa kata penghubung yang dimunculkan dalam

bahasa sasaran yang tidak ada dalam Tsu karena sudah terwakili struktur

gramatikal Tsu itu sendiri.

Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan kitab Dau'u al-Misbâh fî Bayâni

Ahkâmi al-Nikâh dengan menggunakan metode penerjemahan semantis dan

strategi-strategi penerjemahan memudahkan penerjemah untuk mendapatkan

terjemahan yang berterima dalam bahasa sasaran.

B. Saran

Setelah menerjemahkan dan mempertimbangkan kemudahan dan

kesulitan dalam menggunakan metode penerjemahan semantis. Penerjemah

menyaranan kepada para penerjemah yang akan menggunakan metode

penerjemahan semantis dalam kasus teks klasik. Penerjemah terlebih dahulu

diharuskan memahami kekhasan teks klasik itu sendiri, mempertahankan

gagasan penulis dan keklasikkannya di bagian-bagian tertentu, namun hasil

terjemahannya berterima dalam bahasa sasaran. Penerjemah juga disarankan

menggunakan strategi-strategi penerjemahan yang diperlukan untuk

membantu mendapatkan terjemahan yang mudah dipahami sesuai kaidah dan

norma dalam bahasa sasaran.

90
Masih banyak teks klasik karya-karya ulama nusantara yang belum

diterjemahkan. Oleh karenanya, karya-karya tersebut dapat diterjemahkan,

dikaji dan dilakukan penelitian lanjutan untuk ke depannya.

91
DAFTAR PUSTAKA

Al Farisi, M. Zaka. Pedoman Penerjemahan Arab-Indonesia. Bandung:


Remaja Rosdakarya Offset, 2011.

Anam, Chairul. Pertumbuhan dan Perkembangan Nahdlatul Ulama. Sala:


Jatayu Sala, 1985.

Asqalani, Ibn Hajar. Bulughu al-Maram. Kuwait: Maktabah Daar al-


Salam, 1994.

Asy„arî, Syekh Muhammad Hâsyim. Dau’u al-Misbâh fî Bayâni Ahkâmi


al-Nikâh. Jombang: Maktabah al-Turâts al-Islâmî, t.t.

Basymeleh, Fadil. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Yufid Inc. versi 3.2,
2015.

Hasyim, Muhammad dan Atho‟illah, Ahmad. Biografi Ulama Nusantara.


Tuban: Kakilangit Book, 2012.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala Linguistik Arab. Tangerang


Selatan: Alkitabah, 2012.

Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk Beluk Penerjemahan Arab Indonesia


Kontemporer. Tangerang Selatan: Alkitabah, 2014.

Hoed, Benny Hoedoro. Penerjemahan dan Kebudayaan. Jakarta: Dunia


Pustaka Jaya, 2006.

Humanika, Eko Setyo. Mesin Penerjemahan Satuan Tinjauan Linguistik.


Yogyakarta: Gajah Mada University Pers, 2002.

Khuluq, Lathiful. Fajar Kebangunan Ulama Biografi KH. Hasyim Asy’ari.


Yogyakarta: LkiS, 2000.

Machali, Rochayah. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo, 2000.


Malibary, Zainuddin. I’aanah al-Thalibin Juz 3. Semarang: Karya Putra,
t.t.

Margono, Hartono. “K.H. Hasyim Asy‟ari Dan Nahdlatul Ulama.” Media


Akademika, Vol. 26, no. 3 (Juli 2011): h. 337.

Misrawi, Zuhairi. Hadratussyaikh Hasyim Asy’ari Moderasi Keutamaan


dan Kebangsaan. Jakarta: Kompas Media Nusantara, 2010.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja


Rosdakarya, 2012.

Mufid, Nur dan Rahman, Kaserun AS. Buku Pintar Menerjemahkan Arab-
Indonesia (Cara Paling Tepat, Mudah dan Kreatif). Surabaya:
Pustaka Progresif, 2007.

Muhammad. Metode Penelitian Bahasa. Jogjakarta: Ar-Ruzz Media,


2011.

Muhammad Ali Qudsi, Abdul Hamid. Syarh Lathaifu al-Isyarah. Jeddah:


Al-Haramain, t.t.

Munawwir, Ahmad Warson. Al-Munawwir Kamus Arab–Indonesia.


Surabaya: Pustaka Progressif, 2002.

Nababan, Rudolf. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka


Pelajar, 2008.

Newmark, Peter. A Textbook of Translation. China: Shanghai Foreign


Language Education Press, 1988.

Oman, Atunk. “Biografi KH Hasyim Asy‟ari Tebuireng—


KompasTV.VOB.” Video diakses pada 18 Oktober 2016 dari:
https://youtu.be/UReft2Ts5U4

Oxford Arabic Dictionary. Oxford: Oxford University Perss, 2014.


Rofi„i. Dalîlu fî al-Tarjamah Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 1.
Jakarta Selatan: Persada Kemala,

Rofi„i. Dalîlu fî al-Tarjamah Bimbingan Tarjamah Arab-Indonesia 2.


Jakarta Selatan: Persada Kemala, 2002.

Rokhim, Nur. Kiai-kiai Kharismatik dan Fenomenal. Yogyakarta:


IRCiSoD, 2015.

Sahal, Hamzah. “Karya-karya Hadratusy Syaikh.” Artikel ini diakses pada


21 Oktober 2016 dari http://www.nu.or.id/post/read/41172/karya-
karya-hadratusy-syaikh

Sayogie, Frans. Penerjemahan Bahasa Inggris Ke Dalam Bahasa


Indonesia. Jakarta: Lembaga Penelitian Universitas Islam Syarif
Hidayatullah, 2008.

Sharia, Atef. Almaany Arabi Indonesia. Atef Sharia. versi 1.2, 2016.

Suryawinata, Zuchridin dan Hariyanto, Sugeng. Translation Bahasan


Teori & Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisus,
2003.

Tim Anggota IKAPI. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang


Disempurnakan & Pedoman Umum Pembentukan Istilah.
Bandung: Penerbit Yrama Widya, 2015.

Tim Penyusun. Pedoman Akademik Program Stara 1 Universitas Islam


Negeri Syarif Hidayatullah Jakarta 2013-2014. Jakarta: Biro
Administrasi Akademik, Kemahasiswaan, dan Kerjasama
Universitas Islam Negeri (UIN) Syarif Hidayatullah Jakarta, 2013.

Anda mungkin juga menyukai