Keadaan ini berbeza dengan perkembangan di Barat kerana ada pendapat yang
mengatakan bahawa tradisi penyusunan kamus bermula dengan kamus ekabahasa atau
monolingual dictionary dan selepas adanya kamus-kamus ekabahasa tersebut barulah
penyusunan kamus berbentuk dwibahasa atau bilingual dictionary dibuat. Namun walau apa
tanggapan sekalipun, ternyata tradisi perkamusan di Barat melalui transisi yang agak lama
sehingga mampu melahirkan pelbagai jenis kamus ekabahasa dan dwibahasa yang jauh
lebih banyak dan mempengaruhi arah perkembangan leksikografi dunia (Ibrahim Ahmad,
1994:4).
Menurut Arbak Othman (2000), tidak ada teori tertentu yang dikhususkan bagi
maksud penyusunan kamus. Apa yang berlaku dalam perkamusan ialah pandangan
tertentu yang digunakan oleh seorang penyusun kamus sebagai panduan supaya kamus
yang disusunnya mencapai mutu yang baik dan termuat di dalamnya nilai-nilai
kebahasaan, semantik dan semiotik, lengkap dan dapat dipertanggungjawabkan.
Maksud teori untuk perkamusan ialah kecenderungan aplikasi ilmu linguistik, semantik,
dan pragmatik selengkap mungkin dalam sesebuah kamus. Tugas kamus adalah untuk
memberi makna atau takrif kepada kata dan pemberian ini juga menggunakan kata-kata.
Dengan kata lain, dalam perkamusan kita terpaksa memberi makna kepada sesuatu
lambang dengan menggunakan lambang itu sendiri. Lambang ini ialah lambang
linguistik.
i. Keaslian
Kamus haruslah memuatkan bahasa yang ada bukti bahawa bentuk
tersebut benar-benar digunakan oleh penutur jati.
ii. Keperwakilan
Bergantung kepada format kamus yang ditentukan oleh pengguna yakni
khalayak, kamus perlu memuatkan bahan yang benar-benar mewakili
ruang lingkup khalayak misalnya bahasa untuk kanak-kanak.
iii. Kelayakan
Penyusun harus pasti bahawa hasil kerjanya sesuai dengan tujuan
pekerjaannya. Keperluan bagi kamus ekabahasa tidak sama dengan
kamus dwibahasa. Selain itu, kelayakan sosial juga perlu diambil kira
misalnya bahasa, agama, dan adat istiadat pengguna kamus.
iv. Sumber bagi kata masukan atau entri perlulah sumber yang layak
diterima pakai berdasarkan penelitian lapangan, iaitu sumber primer atau
sumber sekunder berdasarkan rujukan kepustakaan.
Kamus aneka bahasa dikenali juga dengan nama kamus multibahasa yang
menggunakan sekurang-kurangnya tiga bahasa atau lebih. Contoh bagi kamus
multilingual ialah Kamus Melayu-Cina-Inggeris susunan Yuen Boon Chan pada
tahun 2004.
Prinsip ini jelas untuk para penterjamah. Pada praktikalnya para penterjemah
sukar untuk mengelakkan diri untuk mengubah maksud pengarang secara 100% kerana
pasti ada faktor perbezaan budaya dan bahasa. Walaupun ada penterjemah yang
berpegang teguh pada prinsip ini dan langsung tidak mengubah maksud pengarang teks
asal dengan sengaja, namun sebagai penterjemah, kita perlu bijak memilih sama ada
perkara yang diterjemah itu sesuai dengan budaya dan latar belakang masyarakat
ataupun tidak.
4.0 Manuskrip
Refleksi
Alhamdulillah, bersyukur ke hadrat Ilahi kerana tugasan ini dapat disiapkan dengan jayanya
mengikut masa yang telah ditetapkan. Terima kasih kepada semua yang terlibat secara
langsung mahupun tidak langsung. Jika dianalisis mengikut teknik SWOT, terdapat
beberapa coretan yang mungkin saya boleh garapkan bagi penulisan refleksi kali ini
sepanjang pelaksanaan tugasan.
Jika dilihat pada aspek strength atau kekuatan, apa yang saya perolehi menerusi
tugasan ini sangatlah banyak. Antaranya ialah mengenal dan mengetahui asal-usul bahasa
Melayu dengan dua buah hikayat iaitu Sejarah Melayu Versi Abdullah Munsyi dan Versi
Shellabear. Walaupun kedua-duanya menceritakan berkenaan Sejarah Melayu, namun
penggunaan bahasa Melayu Moden dan Klasik menggambarkan perbezaan yang cukup
ketara. Sebagai contoh Versi Shellabear yang mengandungi pantun dalam menerangkan
asal-usul Sejarah Melayu.
Selain mengetahui Sejarah Melayu, menerusi tugasan ini juga, saya berpeluang
membaca dan mengkaji kamus. Hal ini kerana, sepanjang mengenal sebuah kamus, saya
langsung tidak peduli segala maklumat yang terkandung di halaman hadapan termasuklah
tatacara penggunaan, singkatan dan sebagainya. Sekurang-kurangnya, pelaksanaan
tugasan ini memberikan ilmu yang sangat berguna terutamanya dalam memahami
kandungan sebenar kamus dan kisah disebalik penterjemahan sesebuah perkataan.
Manakala bagi weakness atau kelemahan sepanjang tugasan ini ialah keupayaan
membahagikan masa. Saya sangat kecewa dengan pembahagian masa yang tidak teratur
sehingga memakan diri sendiri. Tugasan yang diberikan lebih awal tidak dimanfaatkan
sebaiknya menyebabkan saya agak kekalutan terutamanya dalam menyiapkan kerja-kerja
akhir. Kelemahan lain juga yang saya dapati ialah keupayaan untuk mendapatkan bahan
rujukan. Mungkin pergerakan yang agak lambat menyebabkan saya berputih mata untuk
mendapatkan kamus di perpustakaan.
Di samping itu, kelemahan lain ialah kesukaran dalam memahami isi kandungan
Sejarah Melayu. Bahasa yang digunakan membuatkan saya agak terpinga-pinga dan
terpaksa membacanya berulang kali untuk memahami maksud sebenar penulis. Tetapi saya
tetap bersyukur kerana kesungguhan yang telah dicurahkan dibayar dengan sebuah
tugasan yang telah siap tersedia ini.
Bagi aspek opportunity atau peluang pula saya dapati tugasan ini akan memudahkan
lagi tugasan saya di sekolah kelak. Sudah tentu, pengalaman daripada tugasan ini akan
membantu saya dalam mendidik murid terutamanya membaca dan memahami kamus
dengan betul. Tidak kurang juga, dengan teknik-teknik tertentu, mungkin masa pencarian
sesuatu perkataan akan menjadi lebih singkat dan makna yang diperoleh lebih tepat. Sama
seperti ejaan dan sebutan yang betul, penggunaan kamus yang efisyen akan dapat
meningkatkan kedua-dua kemahiran tersebut.
Begitu juga dengan perkembangan Sejarah Melayu. Dengan hasil analisis daripada
kedua-dua hikayat ini, saya yakin akan mampu memahamkan dan mengajarkan situasi
sebenar perkembangan bahasa Melayu kelak. Secara tidak langsung akan membantu
memperkembangkan lagi bahasa Melayu di mata dunia dan mengembalikan semula
sejarahnya yang kian terkubur.
Akhir sekali, threat atau ancaman bagi seorang guru ialah pelaksanaan pengajaran
dan pembelajaran. Mungkin dengan unit terhad bagi kamus contohnya agak menyukarkan
pengajaran guru di sekolah nanti. Tidak kurang juga dengan masa yang agak mendesak.
Justeru, kajian yang mendalam harus dilakukan untuk membolehkan segala yang patut
diajar dan dipelajari oleh murid dilaksanakan sepenuhnya. Dengan pelaksanaan ini, maka
akan lahirlah insan yang mempunyai pakej lengkap terutamanya bagi bahasa ibunda ini.
Sekian saja. Jutaan terima kasih kepada semua pihak yang terlibat. Moga Allah
memberkati usaha kalian. Moga tugasan ini juga memberikan manfaat yang tidak terhitung
kepada kita semua.
Kesimpulan
Perkamusan atau leksikografi hari ini semakin maju. Sekiranya kita melawat laman-
laman internet yang berkaitan dengan perkamusan, kita akan menemui pelbagai maklumat
berkenaan dengan ilmu perkamusan. Bahkan, penawaran kursus-kursus perkamusan juga
boleh kita dapati dengan hanya merujuk kepada internet. Laman-laman web yang
memuatkan maklumat tentang perkamusan tersebut bukan melibatkan bahasa Inggeris
sahaja, beberapa laman web perkamusan bahasa lain seperti bahasa Belanda, Cina,
Peranchis dan lain-lain juga boleh dilawati. Ini menunjukkan bahasa bidang perkamusan
sudah menjadi satu bidang yang diminati di kalangan penyelidik antarabangsa, dan secara
tidak langsung menunjukkan bahawa perkamusan bahasa Melayu tidak harus diabaikan
begitu sahaja di kalangan para ilmuan Melayu.
Abdullah Hassan. (1987). 30 Tahun Perancangan Bahasa Malaysia. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
Abdullah Munshi. (1966). Hikayat Abdullah II. Kuala Lumpur: Pustaka Antara.
Ainon Mohd, Abdullah Hassan. (2000). Teori dan Teknik Terjemahan. Kuala Lumpur:
Persatuan Penterjemahan Malaysia.
Anwar Ridhwan et.al. (2008). Kamus Daya. Seri Kembangan, Selangor: Penerbitan Minda
Sdn Bhd.
Arbak Othman. (2000). Teori Perkamusan. Seri Kembangan: Weng Seng Sdn. Bhd.
Asmah Haji Omar. A Descriptive and Critical Account of the Development of Malay
Lexicography dlm. Essays on Malaysian Linguistics. Dewan Bahasa dan Pustaka:
Kuala Lumpur. Hlm. 339-350.
Asmah Haji Omar. (1969). Perkamusan Melayu. Bahasa, Oktober 1969: 78-87.
Ensiklopedia Sejarah dan Kebudayaan Melayu (1998). Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka
Asmah Hj. Omar. (1987). Perkamusan Melayu: Satu Penilaian. Kertas Syarahan
Memperingati Ulang Tahun Kesepuluh Koleksi Kebangsaan, Perpustakaan Universiti
Malaya.
Kamus Dewan (Edisi Baru). (1989). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan (Edisi Ketiga). (1994). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Kamus Dewan (Edisi Keempat). (2010). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Malkiel,Y. Lexicography dlm. Reed, C.E. (1971). The learning of language. Appleton:
Century Crafts. Hlm. 363-387.
Noresah Baharom et.al. (2009). Kamus dan Perkamusan Melayu. Kuala Lumpur: Dewan
Bahasa dan Pustaka.
W.G. Shellabear. (1975). Sejarah Melayu. Kuala Lumpur: Fajar Bakti Sdn. Bhd.
Yusuf Hitam. Kamus Melayu Sejak Tahun 1511 dlm. Jurnal Dewan Bahasa No. 4 dan No. 5.
Vol. 1961. hlm. 151-161. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka.
Za’ba. (1949). Difatur Ejaan Melayu: Jawi-Rumi. Kuala Lumpur: Jabatan Perseketuan Tanah
Melayu.