▪ pembangunan bangsa dan menjadi perhatian berbagai
kemajuan peradaban dan kalangan, di antaranya: kebudayaan manusia linguis, filosof, psikolinguis, guru bahasa, para ahli ▪ komunikasi antarbangsa dan matematika dan komputer, antarindividu yang juga negara berkembang berkebudayaan dan berbahasa dan negara maju (Catford, berbeda, pertukaran informasi, pengalihan atau pentransferan 1965:vii). kebudayaan (Newmark, 1985:9) TERJEMAHAN DAN KEMAJUAN PERADABAN DI INDONESIA ▪ Pertumbuhan dan perkembangan sastra modern Indonesia (tradisi sastra tulis) sangat berhutang budi pada proses awal penerjemahan karya sastra asing ke dalam bahasa Indonesia. ▪ Sebagian karya sastra kita pada mulanya merupakan transliterasi atau transformasi karya-karya dari India atau Arab-Parsi ▪ Karya sastra terjemahan mendahului adanya karya sastra aslinya (Sumardjo, 1985) ▪ sastra tulis Indonesia dalam banyak hal digerakkan oleh penerjemahan (Zoetmulder:1983) ▪ Salah satu cara untuk meningktakan mutu “gizi” masyarakat Indonesia adalah membawa dan menerjemahkan karya sastra asing sebanyak-banyaknya (Jassin, 1976) • Penerjemahan karya sastra Ind • Penerjemahan buku teks ke banyak Bahasa untuk digalakkan untuk memperlancar peningkatan peran dalam transfer ilmu pengetahuan, pentas sastra dunia teknologi, dan informasi. ▪ Kegiatan terjemah di Indonesia telah dimulai sejak abad ke-4 Masehi. Banyak karya sastra asing diterjemahkan: sastra pengaruh Persia, sastra pengaruh Hindu, sastra pengaruh Islam, cerita-cerita panji, sastra kesejarahan (babad), sastra tasawuf, dan sebagainya. ▪ Di Aceh, sejak masa pemerintahan Sultas Iskandar Muda (1607-1636) kegiatan penerjemahan sangat ramai, terutama nas keagamaan. ▪ sejumlah naskah Arab dan terjemahan Jawa dibawa ke Eropa ▪ Gerakan penerjemahan dari Bahasa Arab memasuki tahap perintisan ▪ Kegiatan penerjemahan buku berbahasa Arab sudah dikenal di lembaga pendidikan Islam Indonesia sebagai salah satu metode mempelajari sumber agama Islam yang masih berbahasa Arab • At-Taqrib fil-Fiqh oleh Abu Syuja’ al-Isfahani (terjemahan antar baris), • Mir’atut-Tullab oleh Abd Rauf As-Singkili dari kitab Fathul-Wahhab karya Zakarita al-Anshari, • Tarjuman al-Mustafid karya As-Singkili dlm bhs melayu dari Tafsir Jalalain, • Manaqib (penerjemah tidak dikenal) dari Al-Manaqib al-Kubra karya Muhammad bin Abdul Karim al- Samman • Sairus-Salikin ila Ibadati Rabbil-’Alamin karya Abd al-Shamad al-Palimbani dari Ihya Ulumid-Din karya Al-Ghazali • Hikay • jatis-salikin fi Suluki Maslakil-Muttaqin oleh Abd al-Shamad al-Palimbani dari Bidayatul-Hidayah karya al-Ghazali, • Munjiyat Methik Saking Kitab Ihya karya KH Muhammad Shaleh bin Umar al-Samarani (Kyai Shaleh Darat) dari Ihya Ulumid-Din karya al-Ghazali, • Tarjamah Sabil Abid ‘Ala Jauhar Al-Tauhid karya Kyai Shaleh Darat dari Jauhar At-Tauhid karya Ibrahim al-Laqani, • Terjamah Matan Hikam karya Kyai Shaleh Darat dari kitab Hikam karya Ibnu ‘Athaillah al-Sakandari, • Ushulud-din Fi Ilmit-Tauhid ‘Ala Kifayatil-’Awwam oleh H. Abdullah Shalih al-Fasuruani dari Kifayatul- ’Awwam karya al-Fadhdhali • Periode pertumbuhan penerjemahan buku-buku berbahasa Arab • Munculnya banyak penerbit buku-buku terjemahan dari bhs Arab: Toha Putra, al-Munawar Semarang, Bulan Bintang Jakarta, Raja Murah Pekalongan, Menara di Kudus, Al-Maarif, dll. • Penerjemah banyak dari kalangan pesantren • Penerjemah ke dalam Bahasa Jawa yang terkenal pada periode ini: KH Bishri Musthafa Rembang, KH Abdul Hamid Kendal, KH Asrari Wanasari Tempuran Magelang. Ke dalam bahasa Indonesia: Prof. Muchtar Yahya, Prof. Zakiyah Daradjat, Bustami Abdul Ghani. • Hampir 200-an buku terjemahan ditemukan dalam periode ini ▪ Penerbit buku Islam bermunculan. Yang terkenal: Mizan, Gema Insani Press, Pustaka Al-Kautsar ▪ Masa periode percepatan dengan merebaknya buku-buku terjemahan dari bahasa Arab melebihi periode sebelumnya ▪ Ribuan buku terjemahan dari Bahasa Arab diterbitkan; buku- buku karya tokoh ikhwanul-muslimin banyak diterjemahkan, seperti karya Hasan al-Banna, Sayid Quthb, Yusuf Qardhawi, dll. ▪ Banyak penerbit buku Islam baru bermunculan
▪ Even-even pameran buku Islam sangat marak dan dipenuhi buku-buku
terjemahan dari bahasa Arab
▪ Tema buku terjemahan semakin beragam dan bervariasi